為推動中華優秀傳統文化的創造性轉化和創新性發展,道家哲學概念的本義、翻譯與詮釋——哲學學科與外語學科第二屆對話會25日至27日在寧波大學外國語學院舉辦。來自北京大學、上海交通大學、南京大學、南開大學、北京師範大學、中山大學、中南大學、深圳大學等三十餘家高校、研究機構的專家學者出席會議。本次對話會主題為「道家哲學概念的本義、翻譯與詮釋」,旨在邀集哲學學科和外語學科的學者展開對話,深入探討道家哲學的時代意義與普世價值,多學科攜手開拓學術新空間,推進道家哲學的國際傳播和影響研究。
寧波大學外國語學院副院長張陟、中南大學人文學院哲學系教授呂錫琛、中山大學哲學系(珠海)教授鄧聯合先後致辭。北京大學人文講席教授陳鼓應作主旨發言。寧波大學外國語學院辛紅娟教授、河北美術學院老莊文化研究中心寇方墀教授分別主持。
陳鼓應以《孔子問禮於老子的歷史情境》為題作大會主旨發言,通過系統分析孔子和老子「天下觀」的差異與會通,深入闡明在儒道融通框架下道家經典對於當今國際社會的重要價值。陳鼓應指出,兩位先哲回應時局的思路與方法雖不盡相同,但同具反戰思想與和平精神,共同盼望將「天下無道」的亂世恢復成「天下有道」的治世。因此,儒、道兩家思想在此相通且各放異彩,皆洋溢着濃厚的人文情懷和人本色彩,兩者的對話為儒道兩家學派的交流互補、推盪相生奠定了高明敦厚而生機盎然的文化基礎。
本次對話會共設六場研討,與會學者圍繞《老子》《莊子》《淮南子》《抱朴子》等道家文化典籍,從道家哲學概念本義研究、孔老及老莊思想異同研究、中西方哲學比較研究、域外譯介與傳播研究等多個方面充分展開學術對話與思想交流。
破解中西文化傳播語言之困
張陟指出,海內外學者們對道家經典的研究早已突破時空界限、民族藩籬和學派壁壘,形成了豐富的文化交流成果。道家經典以其包容、開放的思想特徵和普世的理論價值,為哲學學科與外語學科的交叉研究提供了理想的學術範式和交流平台。
呂錫琛表示,本次會議承載着破解中西文化因語言隔閡而傳播受阻的重大使命,尤為重要。國內外語學科的學者對道家哲學思想之本義及其複雜衍變難以精準把握,中國哲學學科的學者對道家經典和思想在域外的譯介及詮釋問題知之較少,這在一定程度上阻礙了道學在西方的深入傳播與理解。因此,外語學科與哲學學科亟需展開精誠合作與深入交流。
鄧聯合向與會學者全面而細緻地介紹了《國際老學》(第三輯)的出版情況,詳盡闡述了該輯所收錄的研究成果、學術貢獻及編纂過程中的點滴心血,並期望跨學科對話能夠薪火相傳,不斷激發新的學術火花。
翻譯助力傳播中國智慧
研討中,鄧聯合聚焦《老子》一書中出現的67處「故」字及其釋義,對其進行了詳盡的梳理與分析。他指出,不論是中文的註解版本還是英文譯本,在處理這些「故」字時均存在誤讀與誤譯的情況。他從因果關係、演繹推理、比類思維、歸納總結以及推知理解等維度出發,對「故」字的正確內涵進行了深入的剖析與闡釋。
呂錫琛全面介紹了美國著名作家韋恩·戴爾對《老子》之道的詮釋,主張通過頓悟而不是推理的方式來體悟大道,以圖啟迪西方民眾吸收「道」的智慧。呂錫琛指出,他獨特的釋「道」方式,為西方民眾接受道學精華提供了理論和情感上的支撐,亦有助於向受眾傳播「道」「無為」等難以理解的中國智慧。
寧波大學外國語學院辛紅娟聚焦《道德經》英譯之「聖人」形象嬗變,通過歷史文獻解讀,分析指出,基於不同歷史時期社會文化語境的影響,英語世界的道家聖人經歷了一個從神聖化到去神聖化的形象嬗變過程。一百六十餘年來的《道德經》英譯,通過話語選擇構建起迥異於中國道家聖人原型的複數形式的「聖人」,使老子哲學作為古典的、地方性思想資源的現代的、全球化意義得以凸顯,對當前全球性的追求性別平等的實踐具有重要的啟示意義。
南開大學哲學院副教授、全球老學研究中心主任邰謐俠(MishaTadd)以《蒙書與全球老學的譜系》為題,通過《新集文詞九經抄》與《明心寶鑒》的翻譯實例,深入探討了蒙書與翻譯比較在揭示全球老學特殊譜系方面的作用。邰謐俠探討了它們在西夏語、西班牙語、英語、德語和俄語等多種語言中的關聯,指出通過這一研究,能夠揭示出一種重要的早期全球老學譜系。
寧波大學外國語學院碩士研究生溫趙珮閣對《抱朴子內篇》在英語世界的文本行旅進行分期研究,刻畫其在英語世界的譯介圖譜和研究態勢。研究表明,19世紀50年代,文本進入英語世界,已有一百六十餘年歷史。《抱朴子內篇》英譯的分期梳理有利於凝練典籍文本融入英語世界的大致規律,為進一步在英語世界傳播中國道教典籍提供重要參考和借鑒。
辛紅娟總結發言指出,本次對話會匯聚各學科專家學者相互交流借鑒,是對國家倡導的世界古典學學科建設、新時代中華思想文化國際傳播的一次積極學術回應。本次會議通過深挖道家哲學經典內涵,辨章其流變脈絡,考察其在不同時期對中華文明乃至周邊世界的意義,在賡續中華文脈、構建中國自主知識體系、揭示中華文明對人類文明發展的價值等方面具有重要意義。
【發布】大公文匯國際傳播中心
【採寫】茅建興
【編輯】田欣妍
【審核】鍾俊峰