業內熱話/AI翻譯配音 「換殼」出海模式常見


  在微短劇出海的1.0階段,其本土化流程可概括為三個環節:上游以網文IP為主、原創劇本為輔構建內容生態;中游採取「國內先驗證」策略,篩選具海外潛力的作品進行本土拍攝;下游則以高能片段引流,吸引觀眾付費或通過廣告解鎖內容,實現多重變現。

  虛擬演員開始登上舞台

  進入2.0階段,規模化產能成為關鍵。受成本限制,譯製劇仍是當前主要出海方式。博航影視文化發展公司董事長葛大偉向《大公報》指出,在AI技術支持下,多語種配音已成頭部微短劇平台標配。大量內地驗證成功的網文改編劇,通過譯製實現快速「換殼」出海。「頂着『中式霸總』面孔,卻說一口流利西班牙語的場景,已越來越常見。」

  除了翻譯與配音,AI正更深層次地重塑微短劇生產流程。正如業界所言,「AI微短劇不是『拍』出來的,而是『訓練』出來的。」傳統「絞盡腦汁寫劇本+大規模團隊拍攝」模式正轉向「聚合用戶數據+AI生成」,虛擬演員也開始登上舞台。例如TVB推出的AI生成劇《在我心中,你是獨一無二》,已成行業熱議話題。

  楓葉互動創始人兼首席執行官賈毅表示,ReelShort與Netflix用戶重疊度不足1%,顯示海外仍有大量流媒體用戶尚未接觸微短劇,市場潛力巨大。「未來競爭將是本土化、運營效率與新市場開拓的綜合較量。」中國微短劇能否開啟全球影視「下一篇章」,拭目以待。