瓜園/「圍城」的版權\蓬山

  「婚姻是一座圍城,城外的人想進去,城裏的人想出來。」這句國民級金句,源自錢鍾書《圍城》的啟蒙。小說原文稍有出入,是引述了兩句英、法的古話。英國人說的是:「結婚彷彿金漆的鳥籠。籠子外面的鳥想住進去,籠內的鳥想飛出來……」法國人則說:「是被圍困的城堡,城外的人想衝進去,城裏的人想逃出來。」意思是一樣的。

  這個精妙比喻的源頭到底在何方?考據家們一再窮根究底。有人追溯到阿拉伯人,又有人說是希臘,甚至將版權算在蘇格拉底頭上。蘇翁確實常被「河東獅」抓得青一道紫一道,有「鳥籠」「圍城」的領悟並不出奇,但他敢不敢說出來,要打個問號。

  《蒙田隨筆全集》在討論蘇格拉底的婚姻觀時,發了一句感慨「這就像看到鳥籠的情況,籠外的鳥死命要往裏鑽,籠裏的鳥又絕望要往外飛。」說明至少在十六世紀,這句話已廣為流傳了。但也許就跟很多文學作品一樣,源自民間智慧的日積月累。

  「圍城」見諸中文,也非錢鍾書首創。一九三○年代北平報界怪才宣永光,在《實報》連載《瘋話》,以短小的語錄體嬉笑怒罵。他自稱「只能用之乎者也或ABCD欺騙年幼的學生」,文章內容中西雜糅。有一條就是:「結婚如同被包圍的城:在外面的人,總願意進去看一看;在裏面的人,總想逃出來。」類似的「豆腐塊」還有很多,如:「西班牙格言說:『燈下不買衣,燈下不選妻。』」「法國俗語說:『戀愛是趣味濃厚的小說,結婚是枯燥無味的文章。』」

  錢鍾書一九四四年開始寫《圍城》。宣永光比他早了十多年。其中或有借鑒。但當時很多文人譯介西方文學,翻譯同樣素材而「撞車」也很常見。無論如何,錢鍾書的普及之功,是無人可比的。