【粵語講呢啲】誰正、誰異,誰通,傻傻分不清(2)
梁振輝 香港資深出版人
這三個寫法不相伯仲,筆者認為這是其中一個「正異」難辨的字,無怪圖中的「中文人」也「中招」了!另一個同出一轍的例子是:
《文匯報》寫的是正體「跡」;坊間又以寫「蹟」居多,尤其「遺蹟」、「奇蹟」、「事蹟」。
一般人有個共同想法,凡是官方發布的資料,當中所用的均為「正體」,故基本上可作為「正體」的依據。據筆者所知,現時政府應沒有對各部門發出「正體」用字的指引,所以各部門甚至同一部門內部裏頭在這方面都是「各自為政」。其實要統一處理也非難事,做到了就不會出現「有礙觀瞻」的情況。不過沿用已久的寫法已深入民心,如把「古物古蹟辦事處」改作「古物古跡辦事處」,人們會很不習慣。為此,這裏所強調的應是同一份資料中的用字才有必要統一,並以「正體」作為首選。
圖中兩間茶記均在上世紀六七十年代開業。雖然當年普遍沿用「餐」(正體)的寫法,但偶然會用上較冷僻的異體「飱」;至於另一個同樣冷僻的異體「飧」,卻好像從未有過它的蹤影。
由於網絡科技進步,加上人力資源不足,今天不少大小食肆均以顧客「自行掃二維碼」下單。然而在此之前,尤其茶記都是由樓面手寫下單的。香港人出名講求效率,一套下單的「簡易字款」便在茶記圈子裏漸漸流行起來。當中不乏「正宗」的簡體字,如把「麵」寫作「面」、「蝦」寫作「虾」、「蕃茄」寫作「番茄」(台灣也這樣寫);還用上了一些同音字、近音字和借字,如把「豉椒」寫作「豉招/是招」、「鮮魷」寫作「先尤」、「豆腐」寫作「豆付」、「餐蛋飯」寫作「歺旦反」。由於「麫」是「麵」的異體,所以有人會以「丐」作「麵」的簡寫。
值得一提的是,不少人,包括一些內地人在接觸多了這款簡易字後誤以為「付」、「歺」、「旦」分別是「腐」、「餐」、「蛋」的簡體字。這三個字的筆劃雖然也不少,但其本身並無簡體。又「歺」真有其字,古同「歹」。
表中包括多兩個「餐」的異體字「䬸」、「喰」。「䬸」字上面已作解釋,另一個「喰」是古字。有到過日本旅行的話,你有否留意到一些供用餐的店舖外寫上「喰」字,那時你可能不知道其讀音和意思,看完本文你不會不知道吧。話說回來,日本字有不少是古漢字,不懂者還以為是自家創作哩。
不說可能不知,「蕃茄」中的「蕃」其實與「番」同,來自「番邦/外國」;人們可能認為植物類就有冠上「草花頭」的必要。