大川集/充電寶\利 貞
手機右上角顯示剩餘電量已經不足百分之五,小小的電池標誌裏,表示剩餘電量的部分快要見底,顏色更是由白轉紅,而且紅得觸目驚心。焦慮,眼望左右,巴士上皆是昏昏欲睡的陌生人,抬首前方,距離達到目的地至少還有半小時──而如果電量耗盡手機自動關機,這半小時感覺上大概會相當於整整一年,而且雖然可能性不大,但總覺得會錯過什麼非常重要的事情。
在這個時刻,更會感覺到在內地被叫做「充電寶」、在香港被叫做「尿袋」的手機外置充電設備的重要。同樣的東西,內地的叫法突出了它的作用:「充電」,然後在「充電」的後面再加上一個「寶」字,除了更可愛一些之外,隱隱之中還透出一些小巧和便攜的意思。「充電寶」三個字讀起來更可愛一些,也更響亮一些。而香港「尿袋」的叫法,則是修辭手法「借喻」的完美使用範例──本體「手機外置充電設備」和喻詞「好像」都不出現,直接用喻體「尿袋」來代替本體。「尿袋」原來指的是通過引流管接通尿道與膀胱的塑料袋,其作用是幫助病人排尿和盛載尿液。把「外置充電設備」比喻成「尿袋」,首先自然是「形似」:方方的小小的一塊,還會有線連到手機上,在外形上與「尿袋」頗為相似;更重要的就是「神似」了,其精髓在於兩者共同的「隨身攜帶」以及「不可或缺」特性。
「充電寶」與「尿袋」,一個正統文雅而四平八穩,一個稍顯粗俗卻直擊要害。一雅一俗兩個名字本沒有高下之分,但若是一定要我選出一個自己喜歡的,我會選擇「尿袋」,感覺更貼地更市井更有煙火氣。
我在巴士上束手無策,眼睜睜看着手機關機之後,只能坐在座位上胡思亂想,於是構思出了這篇專欄,從這個角度來看,沒帶「尿袋」可能也不完全是一件壞事。