新名與舊名\關平

  印度孟買遭到恐怖分子槍手襲擊,死傷幾百人,一時之間,孟買這個城市的名字不停在傳媒出現。

  英文傳媒在報道這組新聞時出現一個問題:應該跟從城市的老名字「Bombay」,還是印度政府近年新改的名字「Mumbai」?結果是各適其適,大多數英文傳媒用新名字「Mumbai」,個別英文報章保持用「Bombay」,理由是方便讀者知道是那一個印度城市。

  其實,類似的「去殖民化」改名行動,在不少國家都曾出現過,令傳媒迷惑一陣。最佳例子,是近年傳媒焦點的緬甸,舊名「Burma」,近年改名叫「Myanmar」。不過,傳媒適應得很快,現今都採用新國名了。

  一般來說,這些國家名字,改來改去都是英文名,中文傳媒不受影響,依舊用孟買、緬甸。惟一例外的是韓國首都,英文名字不變,改的是中文名字,從漢城變了首爾。大概是因為韓國人要擺脫漢文化影響的歷史,不想首都叫作漢城罷。

  越南統一之後,舊日南越首都西貢改名為胡志明市,傳媒也接受得很快,雖然,因為越戰的影響,西貢(Saigon)一詞曾是美國通俗文化的一個熟悉名字,三十年後便已煙消雲散,春夢無痕了。