中外雙關語拾趣\匡吉

  「雙關語」是指在一定的語言環境中,利用詞的多義或同音的特點,有目的地使語句具有雙重意義,是一種言在此而意在彼的修辭方法。雙關語包括諧音雙關(如「東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴(情)」)和語意雙關(如「夜正長,路也正長,我不如忘卻,不說的好罷」)兩種,它可使語言表達顯得含蓄幽默,或者通過借題發揮,旁敲側擊,從而加深語意,收到由此及彼的效果,給人以深刻印象。法國大文豪雨果因此說:「雙關語是飛舞着的靈魂的產物。」

  川劇《秋江》中有這樣一段戲:老艄公問前來搭船的女尼貴姓,妙常故意答道:「姓陳。」艄公聽了連忙讓她住口,因為船行江中最怕的就是「沉」。末代皇帝愛新覺羅•溥儀三歲登基,大哭大喊,其父攝政王說:「別哭,別哭!快完了,快完了!」典禮結束,文武百官竊竊私議,認為此乃不祥之兆,怎麼能說「快完了」呢?袁世凱竊國坐上了龍椅,擔心頭上的大吊燈掉下來砸着他,於是將坐位往後挪了一步,有人認為此舉預兆着「退位」。

  其實,因同音字而造成的雙關語義,古已有之。如六朝的《樂府》民歌「夜夜得蓮(諧憐)子」、「晝夜長懸絲(諧思)」、「藕(諧偶)異心無異」等。宋朝有民謠曰:「打破筒(諧童貫姓),潑了菜(諧蔡京姓),便是人間好世界。」明代皇帝嘉靖被人諷為「家淨」,崇禎為「重徵」。四十年代山西有謠諺:「打破鹽(諧閻錫山姓)缽子,搗爛醬(諧蔣介石姓)罐子,百姓才有好日子。」一九七六年流行的《天安門詩選》中有首詩寫道:「江(青)橋(張春橋)搖(姚文元姓)江橋搖,是毀還是燒?」

  相傳,明人程敏少時被人稱為神童,旅京應試,宰相李賢召見他,打算將女兒許他為偶,於是面試其文思。李宰相指着座上的果品,出上聯:「因荷而得藕。」程敏面對果品中的杏子略加思索而對曰:「有杏不須梅!」宰相大喜,隨即將女兒許配給他。原來,李宰相的上聯是諧「因何而得偶」,程敏的下聯是諧「有幸不須媒」。一問一答,渾然天成,妙趣橫生。

  歐洲《荷馬史詩》的《奧德修紀》中有個獨眼巨人,一頓飯要吃掉兩個活人。後來,奧德修巧妙地用了一個自報的姓名,把巨人僅存的一隻眼搞瞎了,他說:「我叫『無人』。」當巨人被灌醉,眼睛被橄欖木捅瞎後,他大聲呼救:「朋友們,『無人』用陰謀而不是用暴力謀殺我。」眾人答道:「你一個人在洞裡,沒有人用暴力對付你,準是天神要懲罰你呀!」雙關語武器之精銳,由此可見一斑。

  美國第三十八任總統吉羅德·福特有一次回答記者提問時說:「我是一輛福特,不是林肯。」福特總統在這裡運用的就是雙關語。眾所周知,林肯既是美國一位偉大的總統,又是一種高級的名牌小汽車;而福特則是當時一種普通、廉價而大眾化的汽車。福特總統說的這句話,一是表示謙虛,二是標榜自己是一個受大眾喜歡的總統。顯然,巧妙地使用雙關語,既耐人尋味,又能使生活充滿情趣。