放眼天下:官員演詞忌官腔\黑楊(yeung@harkyeung.com)


  Plain English Campaign 於1979年在英國開始,反對堆滿術語(jargon)和誤導公眾的說話方式(misleading public information)。有位爵士級的英國國會議員說:"The hard work of the Plain English Campaign to draw attention to this significant issue has been paramount in the improving English standards in our society." 這句讚美的話被放在www.plainenglish.co.uk的網頁。

  最近雷曼「迷債」在香港引起很大注意,其中一原因是銀行職員被指誤導顧客。其實這也是語文的問題。金融業的文件裡,不但經常有術語,還有許多令人莫名其妙的句子。即使句子裡每一個字都是常用字,看得懂,加起來就令人眼花繚亂。

  有些法律文字也有這問題。

  Plain English Campaign就主張返璞歸真,清楚簡單的說出一件事。最近該組織指出英國連鎖超級市場Tesco的checkout signs用詞不夠準確,最後Tesco要修改,使該組織在傳媒中大顯威風。「五星級英文」一欄月前已寫過這故事。

  這組織不但向商業機構開火,還向政府高官挑戰。它在3月曾把英國財相的Budget Speech重新寫了一個摘要,這個精簡版得到傳媒報道,有興趣可上BBC網頁看"Plain English Campaign's Budget Speech"。這版本頭幾句是這樣的:"In 2007 the Brtish economy grew by 3%."跟着就是開新段:"I expect our growth will be 1.75% to 2.25% in 2008, 2.25% to 2.75% in 2009, and 2.5% to 3% in 2010."

  單看這兩小段,就會覺得沒有官腔。網頁上有財相的原文可供比較。頭一段是:"Mr Deputy Speaker, the core purpose of this Budget is stability - now and in the future."第二段是:"And its core values are fairness and opportunity, founded on stability and strength."

  看完兩段,還不知道財相想說什麼吧?

  以前我曾在香港政府擔任中文主任,要把演詞由中文譯成英文或由英譯中,有時譯了兩句便想睡覺,因為不知那位高官為什麼不直截了當的說話。簡明英語(中)