「餐」字並無簡化字
圖:本港的許多餐廳將「歺」誤作「餐」的簡化字
許多香港人都以為「餐」字的簡化字很容易寫,只要削去右上角的「又」字和下方的「食」字就是了,即「歺」。這真是天大的誤解!其實「餐」字根本沒有對應的簡化字,「餐」就是「餐」,任何字、詞典都沒有所謂「餐」的簡化字的蹤影。「餐」字屹立於內地、台灣、香港、澳門和新加坡而不倒!
為什麼那麼多人都以為「餐」字有簡化字呢?連本港某連鎖西餐廳也把此字的所謂簡化字高高嵌在門上,從不更改;不少茶餐廳的手寫餐牌上都有它的蹤影,當然「教育」了不少市民。此字的出現是無中生有的嗎?不是的。原來中國文字改革委員會在1977年推行《第二次漢字簡化方案(草案)》,直接實行第一表中的248個簡化字,這批新的簡化字稱為「二簡字」,其中一個便是削去「又」和「食」的「餐」。事實上,二簡字並不成熟,破壞了漢字的結構,在社會上產生了混亂,於是國務院在1986年廢止二簡字,「歺」字才壽終正寢,回復它的本來面目:餐。
由於這字在內地生存了8年多,連影響力大的《人民日報》也印行二簡字,它當然會飄洋過海,來到香港,與港人見面。這字雖然已不再見於當今的《簡化字總表》內,可它卻仍然陰魂不散,迷惑不少學生和社會人士,連電腦手寫板也能輸出此字。
筆者在教學時,每年都要鄭重聲明「餐」字並無簡化字,學生先是微笑,繼而露出恍然大悟的神情。
(字詞背後•一)
梁勇(嶺大社區學院高級講師)