中外祝酒詞種種\匡吉
在酒宴上,中國人每每舉起酒杯時總要說「乾杯」或「恭喜」。在英國的小酒店或加拿大的酒吧裡,你聽到的卻是「奇爾斯(Cheers)」;而在西班牙是「撒路德(Salud)」;在巴黎則是「桑特(Sante)」。然而不管在哪一種語言裡,這些都是祝酒詞的一種。它因時、因地而變化,但其內容總是對別人的祝福。
有一種讚美長壽的祝酒詞是:「願你想活多長就活多長,只要你活着你就想活得長。」此外,愛爾蘭有一種祝酒詞實際上是一種祝福,它這樣說道:「在魔鬼知道你死半小時前,你已經在天堂裡了!」
同樣,不管是一個字還是一段二十分鐘的話,祝酒詞通常表達的是一種友好的意思。我們知道,祝酒在古代就有了,酒在猶太人的宗教儀式上起着很榮耀的作用;很早以前,他們就舉起酒杯大聲歡呼:「為了生活!」
許多祝酒習俗一代代流傳下來,我們現在祝酒時,還把右手直伸出去和肩平齊,這是為了證明沒有把武器藏起來。碰杯大概源於中世紀,按照《祝酒詞》一書的作者迪克森所說,這是一種驅鬼的姿勢,鬼被叮噹聲趕跑了。
一般祝酒詞比較誇張些,但只要不可笑,說些恭維話是適當的。當然,祝酒時說些幽默話也會受人歡迎,儘管在婚禮或結婚紀念日,充滿情感的祝詞可能更令人偏愛。不過在西方,無論何時何地,查爾斯·狄更斯《聖誕頌歌》中那句祝酒詞的運用最為普遍,那就是——「上帝賜福大家!」