台北人的「語言天賦」
【本報訊】據中新社台北五日消息:到過台北的人都很佩服台北人的語言天賦,一個人同時會講國語、閩南話和英語等幾種語言(方言)在台北是很司空見慣的事。一天在永吉路見到一位老外到路邊店買可樂,店主是位中年婦女,看起來再普通不過,抬頭就問:「ice?」(冰的嗎?)着實讓這位老外楞了一下。
精通四語 中西結合
當天下午去參觀「國父紀念館」,問門口工作人員有什麽藝展?她說:一樓大廳何瑞卿的「台灣查某人」(女人)和二樓三展室莊佳琦的「跳Tone」攝影展還不錯。這恐怕只有在台北才能聽到的講話模式:一句話三種語言,包括方言,國語作主力,閩南話和英語作適當補充。
台北的國語是典型的南方口音,但又不同於閩南人講國語,似乎摻有上海方言的元素,比如「蠻」什麼的,什麼什麼的啦,斯文的形象,加上軟軟的腔子,聽起來很舒坦。
台北人的英語水平了得。這一方面是得益於大量有歐美教育背景的學子的回歸,另一方面台北畢竟是座開放度較高的大都市。台北市長郝龍斌九月四日在他辦公室裡的例行記者見面會上講了這麽一件事:他今年九月初到美國考察,拜會紐約市長彭博,彭博告訴他,他十五年前到過台北,印象很好,問路,台北人英語雖然不好,但都熱情耐心地給他指路。郝回答,你現在去,台北人還是那麼熱情,但英語可大不一樣了。
在台北,會講日語的不在少數,這裡面有台灣曾被日本人佔領過五十年的因素,但也有人研究過,閩南語和日語的發音部位很相近,所以,台北人和閩南人一樣學日語比較容易。我們住的酒店附近有個開烤鴨店的老闆娘,年紀不大卻能講一口流利的日語,看我們一臉驚訝,她老公告訴說,她在日本上過學;而記者在原住民泰雅族人居住的烏來認識了個會日語的「地導」,她日語是從長輩那兒學的,而她長輩的日語是日據時期被迫學的。她說,她學日語,則是因為從事導遊的需要。
閩南語是台北流行最廣的方言。本身台灣人一大半是早年從閩南移民過來的,祖籍泉州的最多,其次是漳州,但台北的閩南話卻跟廈門話最接近,這很值得語言學家研究。
不管用哪種語言,台北人講話都不乏詼諧,前兩天參加一個活動,主持人為讓大家獻愛心多買些身心障礙人士的藝術作品,用國語加閩南話說:雖然現在經濟不景氣,大家口袋緊,而且還有部分錢在海外,但是……底下聽眾會心大笑。
不管用哪種語言,在台北,你最經常聽到的話是「謝謝!」捷運或電梯裡,會有國語、閩南話、客家話和英語四種語言給你報站或作提醒;電視裡,不同頻道不同時段,會有用閩南話、客家話甚至原住民語言播報的新聞節目。