「感謝不吸煙」/陳 安

  紐約市禁煙蠻厲害,絕大多數公共場所不允許抽煙。我想要寫這篇短文,倒並非因為對此有何感想——本人不是煙民,從小到大到老,沒有抽過一支香煙,你禁煙也好,感謝也好,均與我無關。我有所感觸的是,美國人往往用「感謝不吸煙」這樣的字牌來提醒你,而不像在中國,觸目的往往是「禁止吸煙」這四個字。

  我覺得「感謝不吸煙」與「禁止吸煙」儘管宗旨相同,但在對人的態度上有所不同。前者包含着一種信任感,相信你會自覺地不掏出香煙來,或掐掉你已經點燃的煙卷,並且對你的文明行為表示讚賞和感謝。後者則有點聲色俱厲,似乎人們都不大文明,不大守法,一定要大喝一聲才能嚇倒煙民,而對那些文明守法者也不需表揚酬謝。

  「禁」,我想是漢語裡最嚴肅、最刻板的一字,從「禁止」、「禁令」到「禁絕」、「禁閉」,哪一個「禁」能露出信任而欣慰的笑容?如果多用「感謝」││感謝不吸煙,感謝不隨地吐痰(而非「禁止隨地吐痰」),感謝不隨地大小便(而非「禁止隨地大小便」),我想人們會因被感謝而感到被尊重,感到不能白白地被感謝和被尊重,於是就更不會隨地吐痰、隨地大小便了。

  在紐約,你往往會更多地感受到尊重和感謝。你踏進商店,售貨員總會向你頷首微笑,問你:「我可以幫助你吧?」

  可以設想,如果售貨員對你冷若冰霜,或滿臉兇相,或走另一極端,圍住你不放,非要你買他們兜售的貨品不可,你的感覺就一定大不一樣。這句「我可以幫助你嗎?」要比「你要買什麼?」有禮貌得多,文明得多,前者只是想幫助你,後者則似乎非要你買他的東西不可。

  紐約人每天都不吝於說「你好」、「早安」、「晚安」、「祝你一天愉快」、「保重」(take care)、「謝謝」、「再見」、「對不起」和「抱歉」。這樣一個多種族、多文化、多信仰的大城市,就在這些話語聲中,求得了社會的相對和諧和安穩;在「感謝不吸煙」的婉約詞語中,求得了環境的相對潔淨和舒適。