「賣大包」減價招徠益街坊


  圖:廣東點心中的大包,向來以「抵食夾大件」見稱,後來引伸出所有割價促銷的動作都叫「賣大包」

  金融海嘯之下,上周剛剛結束的「2009食品嘉年華」出現一元一條魚的「賣大包」招徠方式。「賣大包」在廣東話裡是指以低廉價格出售物品的意思,這詞究竟來自何處?

  「賣大包」一語原來是出自20世紀初的廣東茶樓。「大包」是一種有飯碗那麼大的傳統粵式包點,餡料主要有碎豬肉、筍片、沙葛,有時還會加上碎叉燒等廚房剩菜。由於成本不高,售價很便宜,1角錢就有3大個。不少茶樓老闆都用大包作招徠,一出爐即顧客盈門,極受普羅大眾歡迎。後來引伸到凡是出售「抵食夾大件」的便宜特價貨,即使賣的不再是大包子,也會叫作「賣大包」。

  和「賣大包」有相似意思的港式用語還有「大出血」、「大割引」。八、九十年代,本港曾興起崇日熱潮,不少年輕人都愛追捧日本藝人偶像、看日劇、聽日文流行曲,以及追隨日本人的打扮潮流,甚至學習日語以便到日本旅行「掃貨」,購買至「潮」東洋貨,其間湧現很多嶄新的本地「潮語」,不少還帶有日語的影子,「大出血」與「大割引」就是例子。

  先說「大出血」,每逢本港的大減價季節,不少百貨公司或商舖都會在門口當眼處張貼「大出血」3個字的巨型宣傳橫幅廣告。其實大出血並非真正的日文,只是仿日語的「香港話」。由於非常形象化——店舖老闆虧本清貨、血本無歸的情景活現眼前,對顧客極具吸引力,所以廣為流傳使用。日文中的大減價其實應是「大割引」,「割引」意即折扣,大割引就是有很多折扣、大賤賣之意。由於「割引」容易令人聯想到「引頸自割」的情景,所以後來又引伸出「割喉式減價」等一類宣傳語句。當然,商店大減價、大出血的同時,前來「掃平貨」的顧客某程度上也要大破慳囊,故此又有「荷包大出血」(廣東人稱錢包作荷包)之語。(粵語正傳•十六)

  祁文