給孫女取名/陳安

  孿生孫女的孕育是家裡的大喜事。在醫生確定她們是女娃時,我就在考慮給她們取什麼名字,直到她們誕生那天,才最後確定下來。

  像所有美國人一樣,孫女們的名字應包括第一名字、中名和姓氏。所謂「第一名字」就是教名,我家不信教,在中國,就不需要這個教名。但我兒媳婦是羅馬尼亞人,她家信奉東正教,這個教名就不能沒有。其實,很多旅美華人即使不信教,也給自己加了個「第一名字」,這決非是「崇洋媚外」,而是一為入鄉隨俗,二因中文拼音發音難,有個美國名字,跟美國人交往就更容易些。我過去的同事中,就有多人把自己的中文名當作中名,然後再加教名的,他們的英文名就成了查爾斯•漢勝•張或凱思琳•秀華•李。美國同事其實就只叫他們「查爾斯」或「凱思琳」,什麼「漢勝」、「秀華」,就像根本不存在似的。

  為孫女取教名,那是我們親家和兒媳婦的事。他們商討了很久,先後提出好幾個方案,最後決定用羅馬尼亞的女孩常用名:索菲婭和克拉拉。

  我為孫女們的中文名也動了很多腦子。我記起我上小學時,比我低一年級的同學中有一對孿生女孩,姐姐叫沈路亞,妹妹叫沈亞路,我想我也可以傚法,便起了陳華羅、陳羅華這一雙名字。中華—羅馬尼亞,羅馬尼亞—中華,這有多好!我兒媳婦是醫生,「華羅」還與「華佗」相近,這就更有意思了。可是,兒子和兒媳一下子就加以否定,我也立刻感到了我們之間的代溝。他們從小接受的是美國教育,更感到自己是美國的一部分,對自己的祖國已經不像我們那樣時刻放在心上,「華」也好,「羅」也好,都似乎已經有點遙遠,有點隔膜,孩子的名字又何必與「華」或「羅」相關呢。在潛意識中,他們對「華」和「羅」是否還有點鄙視呢?我不知道,我也未敢問,我希望沒有。

  我雖不忘自己是個華人,但平時表現絕對合乎美國國情,是個民主家長,任何時候都不強迫孩子接受其不願接受的東西。為孫女們的名字,我只好再動腦子,雖未絞盡腦汁,也覺得比寫一篇專欄文章還難。漢字裡,我很喜歡「艾」這個字。記得上初中一年級時就愛給黑板報投稿,初三的學長周起鎬就給我起了「艾萌」這個筆名,我很喜歡。後來,我又很愛艾青的詩。我就想讓孫女用上這個「艾」字。查查字典,你還可知道「艾」不僅是一種草本植物,在書面語裡,它還有「美麗」、「漂亮」的意思(如少艾)。我又想,我的「美麗的」孫女們應該是幸福而快活的孩子,便想到了「忻悅」這個詞。於是,她們的名字終於出來了:一個叫「艾忻」,一個叫「艾悅」。這兩個名字還與「愛心」和「愛樂」諧音。我希望我的第三代都有一顆愛心,都愛音樂。我相信,凡有愛心又愛音樂的人,一定是好人。

  就這樣,我的孿生孫女在美國的名字就成了索菲婭•艾忻•陳和克拉拉•艾悅•陳。