放眼天下:「從善如流」不能自喻

  新年伊始,祝願香港特區政府能夠檢討過去輕視中文的錯誤,由高官帶頭學好中文,為廣大同胞做個榜樣,因此帶起重視中文的風氣﹔而港府所屬香港電台同樣要重視中文,減少中文和中史上的錯誤,以維持得來不易的信譽。

  說到香港高官的中文,今天要指出勞工福利局長張建宗濫用了「從善如流」這成語,起碼有兩次:一次在去年十一月二十五日上午十時;一次在同年十二月十日,地點在立法會。那是關於徵收外傭稅問題的辯論中,張局長認為政府已經「從善如流」。他錯在何處?且交代一下這成語的出處和用法。

  「從善如流」,語出《左傳》。根據記載:春秋時期,晉國統帥欒書打了勝仗,那是他當初很快吸納知莊子、范文子和韓獻子的意見,左丘明就以六個字讚他:「從善如流,宜哉!」其意思是:欒書接納別人的好意見,就像流水向下那麼迅速而自然,所以打勝仗。後來,祖逖和范仲淹也像欒書那樣的態度,都博得別人讚許「從善如流」。

  注意:「從善如流」,用於讚許別人,而不能用於讚許自己(或自己方面)。張建宗局長身為政府高官,頻頻稱讚政府「從善如流」,有點「夫子自道」,就像前些時環境局長邱騰華自稱「垂詢」別人那樣,都是濫用詞語。各位朋友,大家認為,香港特區的高官要不要加一把勁學好中文呢?

  容若