說「一俟」/馬斗全

  二○○五年六月八日《中華讀書報》曾刊某作家《燈紅不酒綠》一文,寫石獅夜景,開篇第一句為:「一俟等到華燈初上……」「一俟」用錯了。

  俟,義即「等」、「等待」,所以古來有「俟命」、「俟駕」、「俟時」、「以俟」、「靜俟」、「佇俟」、「顒俟」、「共俟」等詞語。唐代劉蛻奏疏有「用捨之宜,一俟聖裁」語,便謂等待。後來之「一俟」,即俗語「等到」、「一等到」之意,如《清史稿》有「一俟批發」、「一俟軍事肅清」等語。可知該作家不解「一俟」之用法,致使文章開頭一句即為病句。在此半月前(二○○五年五月二十三日),新浪網關於某飯店風波之後續報道說,老闆表示「一俟復業將支持組建工會」,此老闆對「一俟」之理解和使用,是對的。所以,《燈紅不酒綠》開頭一句改作「一俟華燈初上……」或「等到華燈初上……」才對。

  另外,「一俟」的「一等到」之意,還要注意所指物件和語境。二○○六年八月四日《光明日報》所刊《吉妮麗吉情歌》:「還有數不清的、各種見都沒見過的昆蟲們,一俟我們坐下休息,它們就成群結隊地來了。」《二○○七年中國散文精選》所收《一個房奴的精神大字報》:「一俟晚上,房子就為我效勞了,它像一個鬆軟的鳥巢,收藏我的疲憊和凌亂羽毛。」將「一俟」用於昆蟲,用於每天晚上,都不合適。二○○六年九月二十一日「光明網」的《「煤腐敗」:礦難頻發的導火線》:「官員們一俟事故發生,就開始重視了,甚至想方設法藏着掖着。」二○○九年三月二十三日《光明日報》所刊《一個永遠值得紀念和歡慶的日子》:「因此,一俟西藏叛亂全面爆發後,中央馬上就在三月二十一日作出指示。」說官員等待礦難發生、中央等待叛亂爆發,更是辭不達意而甚欠妥。