蕭紅專家葛浩文/許定銘


  中文名葛浩文(Howard Goldblatt,一九三九—)的美國著名翻譯家,是印第安那大學中國文學博士,曾受業於柳無忌和許芥昱。他的翻譯嚴謹而講究,「讓中國文學披上了當代英美文學的色彩」,還被喻為中國現當代文學的「接生婆」,是目前英文世界地位最高的中國文學翻譯家。他譯過蕭紅、陳若曦、白先勇、古華、賈平凹、莫言……等人的作品,最重要的當然是「蕭紅」,因為沒有蕭紅,就沒有葛浩文

  一九七○年代初起,葛浩文兩次前往日本、香港和台灣,尋訪蕭紅故友,搜集史料以完成其成名作博士學位專著《蕭紅評傳》(香港文藝書屋,一九七九),是蕭紅研究最重要的文獻。

  葛浩文可以用中文寫作,劉以鬯編的《中國新文學叢書》中,就收有他的《漫談中國新文學》,後來又出了《弄斧集》(台北學英文化事業有限公司,一九八四)。這本二十多萬字的文集,收《東北作家群》、《中國現代文學》、《書評•序文》、《悼文》和《散文》五輯,書後還有他的寫作年表。葛浩文在後記中說他的這些文章是「班門弄斧」,實在過謙了,事實上《弄斧集》是本擲地有聲的現代文學著述。

  我的這本《弄斧集》是葛浩文一九八九年簽贈的,撫書懷人,沒見面二十多年了,想他必已退休,安享晚年了!