[活力校園]帶着識字卡上酒樓

  轉眼又到新學年,同學們暑假裡有沒有和家人、朋友出外,來個「一盅兩件」?廣東人稱品茗為「飲茶」,此項文化傳至海外,英文就順理成章地直譯廣東話為「Yum cha」,點心也叫「Dim sum」。

  有些點心的英文名字也直譯自廣東話,如燒賣真的叫「Siu mai」,叉燒包除了是「Barbecue pork buns」,外國人也會直接叫「Char siu baau」。但是,有很多是意譯為英文,如蝦餃「Shrimp dumpling」、蛋撻「Egg tart」、海蜇「Jelly fish」等;春卷在英國叫「Spring roll」,在美國卻多半叫「Egg roll」。

  筆者曾在美國洛杉磯(Los Angeles)的中式酒樓飲茶,見到兩個相信是不懂得中文的亞裔年輕男女,拿着一盒以點心為主題的英文識字卡,邊吃「Dim sum」邊認出食物,午餐也不失教育意義。有趣的是,一般使用識字卡的人大多是小朋友,他們都是先見過物件本身(如蘋果的樣子),然後才學習物件的名字(蘋果就叫「Apple」)。但那兩位年輕人,情形大概剛剛相反,一早知道「Shrimp dumpling」、「Siu mai」及「Char siu baau」等「生字」,卻要到酒樓見識其本尊──噢,原來這就是聞名不如見面的「Egg tart」!

  (飲食系列之一)

  陳珮文