孤注一擲

  剛踏進10月,筆者已留意自己12月的日程安排。有朋友在12月結婚,屆時他們會舉行婚宴與親友一同慶祝(They will throw a party celebrating their marriage in December.)。筆者已答允出席,見證他們人生這個重要的時刻。

  「Throw a party」的意思是搞(或籌辦)一個派對。「Throw a party for his/her birthday.」意指搞一個派對,慶祝他╱她的生日。說到這,筆者想談談「throw a dice」。還記得年少時經常玩大富翁或飛行棋,都要「throw a dice」,即擲骰子。在飛行棋中,最不喜歡的是連擲3次6,因為要「返大陸」!「throw a dice」跟「cast a dice」和「roll a dice」的意思相同。

  筆者上周讀報時知道天主教香港教區與《校本條例》的案件於終審法院開審,英文報章以「Last throw of dice for diocese over schools」為標題。「last throw of dice」帶有冒險的意思,有孤注一擲的含意;其實,「last throw」就已有孤注一擲之意。有中文報章用「天主教香港教區終極挑戰《校本條例》」報道這案件,筆者認為用上「終極」十分貼切。

  在冒險或要孤注一擲時,也許要有失敗的心理準備,即作最壞打算。「throw up one's hands」指的是認輸、舉起雙手投降。美國和北約為撤離阿富汗作準備,支援新成立的地方警察,但北約的一名培訓人員表示,當地士兵實在無法於阿富汗某些地區訓練村警(NATO soldiers who are training village police in some parts of Afghanistan throw up their hands in despair.),箇中原因是貪污。

  當然,如果孤注一擲的結果是正面,那大可以「throw a party」慶祝一下。

  葉溵溵