操粵語時蒂字有邊讀邊 違反語言規律脫離實際

  十一月十九日,有人打電話來告知:連日電台、電視提到意大利新總理蒙蒂·都把蒂字有邊讀邊,讀成帝王之帝,是誰人教壞後輩的?他們指出:廣府話常有「並蒂蓮」、「瓜熟蒂落」等詞語,一向都把蒂字讀成替,毫無例外。

  廣府話、廣州話,即大多數香港居民日常用語︱︱粵語。按照古韻,去聲帝部有諟、嚏、柢等字。其中柢字,曾改寫成蔕,再改寫成蒂。在讀音上,古時都是不送氣的,讀成帝王之帝。自從進入粵語,按語言規律,早已由不送氣變成送氣,不讀帝而讀替了。諟正的諟,噴嚏(俗稱打乞嗤)的嚏,結蒂(柢,下同)、並蒂蓮、瓜熟蒂落的蒂都讀成替,都是如此來由。何以如今傳媒又再讀成帝呢?

  原來,上世紀三十年代在廣州研究粵語的黃錫凌,為了順從南京當局「統一國語」政策,編纂《粵音韻彙》時,就依照「復古音兼跟國語」的原則改變粵語讀音。但此書一九四一年出版後,問津者少。到一九七一年,麥理浩任香港總督,當局極力營造「本土意識」,在語音方面,要創造一種有別於廣府話的香港話(亦稱香港粵語),搞所謂「正音」,完全奉行黃錫凌的標準,大肆更改粵語的現行也是實際的讀法,蒂改讀帝,只是其中一例。依照古音和國語(普通話),蒂確是讀帝王之帝。但在粵語系統,這就違反語言發展規律、脫離實際了。

  其實,關於蒂字「復古音兼跟國語」一類港式「正音」,過去我已泛泛談過,未有挖掘本質。從今次起,遇上這一類的例子一定從這方面着眼。由於三四十年來,奉承港英這項政策的,一直盤踞着香港的文化教育新聞出版領域,這類例子,每天不乏其例。

  容若