hold不住了/姍 而
一個台灣女孩中英文夾雜做秀,用了「hold得住」和「hold不住」的短語。短語由網絡傳開,廣被使用。「hold得住」和「hold不住」表示對某種情態局面「穩得住」或「穩不住」;「把持得住」或「把持不住」。一個內地歌手說,自己一首歌突然大紅,對來勢洶洶、身價暴漲的局面自己「hold不住」,故消失了幾年。這西北漢子唱的盡是粗獷原始風,此刻他「hold不住」潮語進攻,也中英夾雜起來。
香港人用hold表示「持有、掌握、暫緩」,發音對應成普通話只有一個字:齁。香港人和內地南方人認得此字的極少。只有說地道北方話的人才會用此字表示對某種味道不滿意,如「這菜做得齁鹹」,是說菜做得太鹹;表示過分吃某種味道時不舒服也可用,如「糖吃多了齁人」。
不用這「hold得住」和「hold不住」就不能表達了嗎?歌手大可說「對一夜大紅有點兒把持不住」,意思便很到位。網絡上時刻都在發明潮語,有的用語一時風光。但在一個老百姓普遍不懂英文的國度,對應成「齁不住」表達,叫人費解,也太人為製造溝通障礙了吧?這種語言浮躁也反映到了大媒體。中央電視台播的廣告就有「健康小貼士」語句。那「貼士」來自英文的tips,即附加的小件或小費,也可表示「提示」,如:給點兒考試tips吧。中文完全可說「健康小提示」。偏是中央台也hold不住,捲進了浮躁的潮語中。