莫言獲諾獎幕後多「功臣」
圖:瑞典翻譯家陳安娜被網友戲稱為「莫言背後最重要的外國女人」/網絡圖片
【本報訊】據中新網二十四日報道︰莫言獲得2012年諾貝爾文學獎後,瑞典翻譯家陳安娜成為中國網友關注焦點。不少網友在狂歡的同時,對陳安娜表達感謝,稱「譯者功不可沒」。隨着莫言作品受關注,其他國家譯者也逐漸走進人們的視線。
瑞典譯者︰莫言背後最重要女人
今年8月,莫言曾透露,他在瑞典出版了三本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》,譯者均為陳安娜。陳安娜這個名字開始為中國網友熟知。更有網友戲稱其為「莫言背後最重要的外國女人」。
陳安娜是諾獎評委、瑞典漢學家馬悅然的學生,上世紀80年代嫁給了來自中國的翻譯家萬之(原名陳邁平),並隨夫取了個中國姓氏。除莫言作品外,過去20年裡陳安娜還翻譯了包括余華的《活着》、蘇童的《妻妾成群》等20多部中文小說,並曾獲瑞典學院的「翻譯獎」。
英譯者︰莫言「首席接生婆」
年逾古稀的美國翻譯家葛浩文被中美媒體稱為「莫言唯一首席接生婆」。他出生於1939年,20世紀60年代服役期間在台灣學習漢語,後獲得印第安納大學中國文學博士學位。數十年來,他已將莫言的十多部作品介紹給英語讀者。有評論稱,沒有他把莫言的多部小說翻譯成英文,莫言的影響力恐怕難以深入西方,他對莫言作品的世界影響力居功至偉。
法譯者:曾參觀山東高密
普羅旺斯大學中國語言文學教授諾埃·杜特萊,從事莫言作品法文版的翻譯工作多年,先後翻譯了莫言長篇小說《酒國》、《豐乳肥臀》和《四十一炮》,還翻譯出版了莫言的中篇小說《師傅越來越幽默》。
杜特萊與莫言的合作緣於1999年在北京的第一次見面,當時他們談論了很多關於《酒國》的話題。2004年,杜特萊跟隨莫言一起去山東高密縣,並參觀了《蛙》的主人公、莫言姑姑的工作地。杜特萊認為,這對他了解莫言的小說寫作背景非常重要。
日譯者︰受莫言特別推崇
莫言在日本擁有眾多讀者。他的作品在諸多外文版本中,日文版本是最多的。莫言在談到自己作品在海外不同語種的翻譯時,特別推崇1996年將《酒國》翻譯成日文的藤井省三,盛讚他很有地位。當時,為了讓日文譯本更通俗易懂,藤井在標題下加上了「特派檢察官丁鈎兒的冒險」,作為這本小說的副標題。藤井省三的導讀也較為中肯,認為作品是「出自中國農村的魔幻現實主義」。
俄譯者:預言莫言奪諾獎
2012年10月12日,諾貝爾文學獎得主莫言的小說《酒國》俄譯版首次在俄羅斯聖彼得堡上架銷售。小說封面上寫着:諾貝爾獎熱門爭奪者。該書主編瓦季姆·納札羅夫曾預言莫言將獲得諾貝爾文學獎。如今莫言的名字已是盡人皆知。