希臘古甕頌/(英)約翰·濟慈 馬海甸 譯
一
你這貞潔未為人強暴的新娘,
你這靜謐和緩慢時流哺育的孩子,
草野的史家,你能夠娓娓吟唱
那如花的故事,較我的詩更瑰麗。
有綠葉鑲邊的傳說把你的形狀
去縈繞,說的人或神,或二者兼有,
在坦佩*,或在阿卡狄*的小山?
這是人還是神?何等熱烈的追求?
少女們緣何嫌厭,緣何爭相逃亡?
是怎樣的簫管和手鼓,怎樣的狂歡?
二
聽到的旋律雖美,不曾聽到的
更柔婉,因此,你這管動人的簫,
不是向着耳朵,而是更溫柔地
向靈魂吹送一闋無聲的小調。
樹下的美少年,你永不能噤聲
不唱,樹木也永不能褪盡木葉;
魯莽的情郎,你永難嘗到一吻,
雖然就差一步,卻也無須悲痛。
她不會凋謝,而你也美望難成,
你將永遠地愛,而她永葆秀色。
三
啊,這幸福的枝丫,枝上的綠葉
永不會脫落,永不會辭別春天;
那樂手洋溢着幸福,永不休歇,
吹奏出的旋律永遠這般新鮮,
這愛情是多麼、多麼地幸福!
它永遠熱烈,此刻仍然在享受,
它永遠喘息着,永遠青春年少,
凌駕於所有仍存活着的人欲,
不會讓心靈變得饜足和悲愁,
不會讓額頭發熱,讓舌頭焦燥。
四
這些人是誰啊,他們都來祭祀?
噢,神秘的祭司,你牽着的母牛,
花環掛滿了它的光潤的軀體,
被牽到綠色的祭壇,對天長哞。
從哪個傍河或瀕海的小城市,
從哪個依山而築平和的小城堡,
人們傾城而出,在這虔誠的早上?
啊,小城市,你的街道永遠靜謐,
不管有靈魂又回轉過來問道:
何以你一片闃寂,一片荒涼?
五
噢,你雅典的形狀,美好的姿勢,
你全身用大理石雕就的男女,
被踐踏的小草,樹叢中的丫枝,
你的緘默的形體令我超脫俗慮。
有如被永恆吸引:冰冷的曲子!
當暮年令這一代人全行衰頹,
只有你留存,當他人蒙受別一些
困惱,你對他們朋友般地撫慰:
「美即是真,真即是美,這就是
你們所知道和須知道的一切。」
*坦佩、阿卡狄:統為希臘小山,風景幽美。