不知所終這成語見於正史 寫成不知所踪是同音之誤

  五月廿三日看湖南衛視連續劇《如意》,看(聽)到劇中人佟老爺這麼說:「不相信這個玉佩不知所踪!」字幕和對白,互相配合,這句話最後的「踪」字,是「終」字的同音之誤。

  這在中文,叫做寫別字,這種情況不只今天湖南衛視如此。我一九五○年來香港,就多次從報刊上看到「不知所踪」這種錯誤標題的寫法。六十年代初,我首先在《晶報》我的專欄《詞語正誤》加以糾謬,並指出我當年在小學讀古文《秦士錄》,就學會「不知所終」一語的解法和用法,想不到香港重英輕中的風氣,竟令堂堂大報的標題也會寫別字。

  這個小欄影響不大,因為《辭源》《辭海》都不收錄這成語,報刊編輯未必相信。稍後,我再經考證,指出「不知所終」一語典出《晉書》和《陳書》,正史所載,又加引宋、元、明、清用例。此後,香港各大報和暢銷報紙紛紛改正;儘管今天仍有人用「不知所踪」這個誤例,但不多了。

  湖南衛視的字幕用簡化字。按照《簡化字總表》,終字並未簡化,可見該電視台的字幕以「踪」代「終」,就像香港報刊在六十年前已發生的同音之誤。

  同音之誤每見於成語,原因是成語屬於文言文,而今天的用者一般只重白話文。重大的辭典,遲遲不收此成語,也未嘗無責任。你不收,人家查無可查。這句話雖則耳熟能詳,如果多聽而少見(或未見),就難免犯錯!

  不知所終的「終」字是動詞,是「去了」的意思。「不知所終」,就是「不知道去了什麼地方」,那是有點動感的,不僅是不見踪跡而已。若然改成「不知所踪」,由於助動詞「所」字後面的「踪」字不是動詞而是名詞,既在語法上犯錯,於詞理也不通順。

  湖南衛視犯此錯誤,同有關人等輕視文言文,實在也同輕視中文有關。

  容若