發行的行粵語一向讀杭 懷政治投機改音者必敗
十一月廿三日,有人打電話來告知:歐洲發行債券,香港的電台、電視報告新聞,多數把行字讀成衡,少數仍讀杭,但也有官員仍讀杭的,問我何故有此分別?這個問題,記憶中已答過,且從漢字源流分析,但可能未涉及本質,今次補談這方面。
行字三音,讀杭最古,讀過《詩經》便知;稍後才有讀衡讀幸。發行一詞,宋代已有,指發出一系列的東西,讀杭理所當然。粵語一直保存這個古音。二十世紀七十年代,港英當局多渠道營造「本土意識」,在粵音方面,製造另一種讀法,以示「香港話」有別於「廣府話」,採取了黃錫凌《粵音韻彙》那種「復古音兼跟國語」的做法。可是,杭字最古的音讀杭,豈非不能改?但「正音」者懂得「因時制宜」,認為只須「跟國語」(當時已改稱普通話)就可以。有人更從政治投機方面着眼,看到內地有「消滅方言」的呼聲,以為粵語遲早消滅,「跟國語」是「識時務者為俊傑」,於是,發行一詞,就由發杭改讀發衡。由於這些「正音」人士逐步控制了香港新聞出版教育等部門,電台、電視報道新聞的人把發行讀成發衡乃是自然的事。至於官員(其實也有金融、貿易、商業各行人士)之不改本音者,可能未受「正音」影響而已。
其實,曾奉港英命「正音」而亂改粵音的人,既無「關懷祖國」,也無「放眼世界」。內地「消滅方言」之論早已式微,前些時廣東省的首長(汪洋、黃華華)都強調保存粵語。兩個國際人權公約都有條款規定尊重和保護方言。歐美各國都尊重方言。所以,曾經懷着政治投機之目的亂改粵音的人,現在已為廣大港人所詬病。雖則目前可以控制傳媒等方面亂改粵音,想憑港英「遺詔」製造另一種粵語的陰謀終於會失敗!
容若