來自中文的英語詞彙


  圖:「戶口」(hukou)是中國特有的名詞,英語沒有直接對應詞語,只能勉強意譯為household registration system

  一種有生命力的語言必定是開放,且不斷地吸收其他語言的詞彙來豐富自己。英語能成為國際語言,重要原因之一在於她不排斥別的語言,並不斷吸收其他語言的詞彙,以增強自己的表達能力,因此,英語有許多外來詞(loanword)。

  近年,英語新聞報道也選用漢語拼音(pinyin)的中國特色詞彙。例子包括「兩會」(lianghui),即一年一度在北京召開的全國人民代表大會和全國人民政治協商會議的年會。如用英語翻譯就是:the annual sessions of the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference,即使以縮略語表達也略嫌偏長:the dual meeting of NPC and CPPCC。直接用lianghui就簡單得多。

  又例如「戶口」(hukou),這是中國特有的以戶為單位的人口管理制度,英語沒有直接對應詞語,只能勉強意譯為:household registration system。不過,此譯法未能完全表達出hukou的全部含義,「戶口」不限於「登記」,更重要在管理。還有,「人民幣」是中國的法定貨幣(fiat currency或legal tender),所以英文一般直接用renminbi來表示,簡稱為RMB。而RMB也成為人民幣的代稱,類似HKD(港元)或US$(美元),如一千元人民幣就是RMB 1000。當然,也有人把人民幣說成Chinese yuan(中國元),簡稱CNY。目前,RMB和CNY都是人民幣的代稱。但隨?人民幣的進一步國際化(internationalized),將來國際間可能會採用二者之一作為統一代稱。

  大英帝國在鼎盛時期,殖民地(colony)遍布全球各地,英語也從殖民地語言中吸收了不少詞彙。如karma(命運)一詞來自印度語。香港曾是英國殖民地,廣東話的一些詞彙也被英語吸收,如kowtow(叩頭)、 Yum-cha(飲茶)、Dim-sum(點心)等;一些英國沒有的蔬果,也直接借用廣東話名稱,如白菜(Bok choy)、荔枝(lychee);還有,香港人過年會派的「利是」,英文就是Lai See。   

  亦然