《漢字海》大字典出版
圖:藍德康(中)、松岡榮志(右)及鄭家安在二十年的編纂中一直亦師亦友\本報攝
【大公報訊】記者周婉京、實習記者陳星雲報道:編纂漢字字典起始於公元一百年,從漢學者許慎在《說文解字》中列出的一萬一千字到清代官方出版物《康熙字典》記錄在案的四萬七千字,再到今日這本一式三本的《漢字海》大字典的出版,漢字既是人們解讀文字音形奧秘的工具,也是漢文化溝通與傳承的重要一環。《漢字海》主編、中國北京中易公司理事長藍德康稱這本字典囊括十萬多字、收自七千處。
於7000處收集
藍德康說:「最早的編撰動機很簡單,就是希望解答客戶對奇奇怪怪的漢字所提出的疑問。這個電子數碼化工程可以說是非常艱巨,我們用了很長時間來解決電腦在漢字處理上的問題,因為我們要擴充只能支持二萬多漢字的Windows系統,還要將東亞漢字區中來自中國內地、香港與澳門,以及韓國、日本、越南的漢字加以整合、分類與歸納。」
日本信息處理專家、日本國立學藝大學教授松岡榮志指字典「海」的概念也揭露了字典中巨大的信息量。松岡榮志說起出版人的經歷卻是一臉從容。他坦言說,許多日本的年輕編輯三十年間都未有接觸做新字典的機會,非常辛苦:「像電影《字裡人間》中提到的編寫字典《大渡海》所遇到的種種困難,例如沮喪和疾病在現實中也很常見。」
負責字典出版發行的香港大正出版公司總裁鄭家安則認為字典的出版要歸功於「Unicode」和「鄭碼」系統帶給他們的「國際統一標準」,來自中國內地及香港、日本的諸多學者、工程師在此基礎上將逾十萬字進行收集、篩選、鑒別、認讀、編纂的處理,逐漸構成一個活躍的「漢字交流平台」。此外,他亦表示《漢字海》的讀者群雖面向學者,卻並非一本「天書」,書中的不足之處需通過日後的再版及增補篆書、隸書、漢印內容以達到「日趨完善」。
日港同時出版
《漢字海》由中國北京中易公司編寫、松岡榮志及其團隊校對與審查,經香港大正出版公司與?風堂分別於香港、日本出版發行,乃目前收錄最多漢字的大字典。
昨晚《漢字海》全球首版發布會在尖沙咀美麗華商場舉行,邀請嘉賓包括香港日本國總領事館首席領事石井哲也、民政事務局副局長許曉暉、外交部駐港公署新聞及公共關係部主任唐銳、日本?風堂(出版社)社長阪口憲?等。
同場,主辦方亦向香港大學、香港中文大學、香港理工大學及香港城市大學四所大專院校贈書,旨在鼓勵更多研究者、學者、學生參與漢字研究及數據整理。