稱慰安婦為「性奴」 《讀賣》道歉


  圖:日本女性示威者舉?二戰期間慰安婦的照片  資料圖片

  【大公報訊】綜合法新社、《華盛頓郵報》28日報道:日本最大報紙《讀賣新聞》28日發表聲明,就1992年至2003年間,由該社發行的「讀賣新聞英文版」(即《日本新聞》),使用「性奴」(sex slave)來形容「慰安婦」這一「不恰當」的措辭道歉。有分析指,《讀賣》此次道歉,與日本保守黨派日漸增長的大膽要求不無關係,在以日本首相安倍晉三為首的民族主義政府慫?下,日本對二戰歷史的態度越來越不知反省。

  《讀賣》說,經內部調查確認:該報的英文版在1992年至2003年間、在共計85條有關「慰安婦」問題的英文報道上,不當使用了「性奴」一詞,有12篇涵蓋了日本政府及軍方「強制要求婦女賣淫」的表述。

  《讀賣》說,因為眾多外國人對「慰安婦」一詞意義了解甚少,當時為了讓外國人了解,所以使用了意義較相近的「性奴」。然而外國媒體報慣常把「性奴」解釋為「被強迫的性奴隸」,反易招致讀者誤解,即當時這一服務體系及「慰安婦」的產生為官方政策所逼。

  發行量達一千萬份的保守派報紙《讀賣》表示,將在官網上將所有「問題報道」名單刊出,並會在所有報道後面附記「措辭有誤」的說明。《日本新聞》28日刊登的一篇聲明裡表示,「《讀賣新聞》就使用了這些有誤導性的詞語進行道歉,也將進一步強調這些詞彙在我們數據庫中的所有文章裡,都是不合適的。」《讀賣》日文版也刊登了一篇類似的文字道歉。

  主流通訊社皆用「性奴」

  《日本新聞》表示,《讀賣》使用的「性奴」一詞,是基於「對使用作為參考的外國通訊社報道的不準確理解」,同時強調日文原版的報道並未使用這些不當詞彙。

  目前,該報英文版的報道已採用了更為委婉的說法,即「所謂的慰安婦」,儘管該報也承認,若對這一領域的事件沒有基本了解的話,很難理解這一詞彙的意思。而法新社、路透社及美聯社等主流國際新聞通訊社,仍採用「性奴」一詞。

  分析家指出,這一做法讓人吃驚。因為此際正值首相安倍晉三發動一項廣泛的「洗清污名」運動。上述做法必然會導致日本與韓國及中國的關係更趨緊張。

  《朝日》「誤報」遭罷買

  《讀賣》並未說明為何要進行上述的內部調查、突然的更正和道歉。但稍早之前,左派的《朝日新聞》(《朝日》)因為刊登「日軍在韓國濟州島強徵慰安婦證言」,引爆讀者拒買、退報運動。

  今年8月5日,《朝日》在晨刊上刊登了對該報過去有關慰安婦報道的調查文章,表示該報過去長期引用日本已故作家吉田清治「韓國濟州島存在日軍強徵慰安婦」的證言,證實「不實」,將撤銷(相關)報道。此事隨即在日本掀起軒然大波,引來日本國民及媒體的強烈批評。

  日本首相安倍晉三曾就《朝日》撤銷部分慰安婦報道一事表示,《朝日》需要面向全世界撤銷該報道。歷史學家說,二戰期間,有來自韓國、中國、菲律賓和其他亞洲國家等多達20萬名婦女被日本強徵充當慰安婦。但日本右派入士堅稱沒有「強徵慰安婦」這回事,她們都只是妓女。《朝日》的新聞撤回事件被不少民族主義的保守黨人士加以利用,稱整個「性奴」的歷史都是偽造,指這些女性並非遭強迫。日本東京上智大學政治學教授中野浩一說:「這是一個更大計劃的其中一部分。政府試圖讓人民相信,所謂慰安婦完全是捏造的故事。」