《被禁止的音樂》/陳煒舜

  《La Musica Proibita》是一首著名的意大利歌曲,直譯成中文,應是《被禁止的音樂》。但正如意大利人自己說的:「Traduttore e traditore」,翻譯即叛逆。如此翻譯,原文的那種聳動性就流失了。翻譯成「限制級的歌曲」,倒庶幾近之。限制、禁止,二者還是有一定相似度的。

  這首作於一八九○年的歌曲,其內容在一百二十年後的今天看來,根本算不了什麼限制級,講的無非是情竇初開的女孩聽到追求自己的男孩唱?情歌而心潮起伏,希望跟?一起唱卻被母親禁止,只好在母親出門時偷偷唱一通罷了。意大利是天主教的中心,在很多著名電影中,可看到不少情慾被壓抑的少年形象。如《八部半》(Otto e Mezzo)中的Guido(一九六三年上映)、《新天堂樂園》(Nuovo Cinema Paradiso)中的Toto(一九八八年上映)、《西西里的美麗傳說》(Malena)中的Renato(二○○○年上映)都是這類典型。我們這個世代的觀眾尚且對這種被壓抑的經歷和記憶有所共鳴,更何況一八九○年的時候?

  無論如何,這位少年唱的歌曲畢竟是美麗的,二十年前,我第一次聽到這首歌—記得是卡羅素(Enrico Caruso)唱的版本,馬上就被裡面的兩句吸引了:「Vorrei baciare i tuoi capelli neri, Le labbra tue e gli occhi tuoi severi…」(我願親吻你烏黑色的頭髮╱冷傲的眼睛還有你的雙唇……)這兩句正是被「母親」所禁止的、被劃分為「限制級」的話。歌詞也許直樸了點,但旋律卻有一種攝人心魄的美。直到現在,我的看法依然如此。