相片雖真 解讀可誤


  圖:六名海軍陸戰隊士兵在硫磺島的摺?山插上美國國旗的瞬間,成為二戰的經典照片/網上圖片

  近日一則趣聞是:一幅第二次世界大戰的標誌性照片(iconic photograph)被懷疑認錯相中人。

  1945年2月19日至3月26日,美軍經過慘烈戰鬥攻克日軍固守的硫磺島(Iwo Jima)。一名隨軍記者拍下了六名海軍陸戰隊(Marine Corps)士兵在該島的摺?山(Mount Suribachi)插上美國國旗的瞬間,此相成為二戰經典照片廣為流傳,並被用於繪畫、雕塑和郵票。相中六名士兵的身份隨後被官方確認,幾十年來被視為美國英雄式人物。其中一位是約翰.布拉德利(John Bradley),他的兒子詹姆斯(James Bradley)後來據此寫了一本名為《父輩的旗幟》(Flags of Our Fathers)的暢銷書(best-selling book),並被拍成電影。

  但兩年前,美國兩名業餘歷史學者在《奧馬哈世界先驅報》(Omaha World-Herald)撰文列舉證據表示,布拉德利是被誤認,他並不是插旗的六名軍人之一。美國海軍陸戰隊最近已下令調查。詹姆斯一開始表示震驚(shocked),但後來也說他相信已去世的父親不是相中人。

  19世紀中照相術開始流行,隨之出現英語諺語:The camera does not lie(照相機不會騙人),認為照片能忠實再現情景(a faithful representation of a scene)。英文媒體隨後也流行這樣的信念:A picture is worth a thousand words(一張相片勝過萬言文),即新聞照片比文字更能打動讀者,讓其直觀地了解真相。因此西媒在使用新聞照片時往往不吝版面。而本港中文報章近二十年來,才逐漸流行「做大照片」。

  不過,插旗照趣聞給我們帶來啟示:照片雖真,人們的解讀則可能出現偏差和錯誤。正如美國當代作家保羅.奧斯特(Paul Auster)所說:「照片不騙人,但它們也不能告訴我們全部真相(The pictures do not lie, but neither do they tell the whole story)。」

  當然,現在有了數碼相機和Photoshop,也就有了各種「造假騙人」的照片了。

  亦 然