葉君健成就研討會港大舉行


  圖:香港中文大學榮休教授趙令揚(中)致辭\大公報實習記者湯艾加攝

   【大公報訊】實習記者湯艾加報道:「I'm nobody.」(我啥都不是)這是一位老者在北京什剎海飯後散步時的喃喃自語。而這位老者就是葉君健(一九一四至一九九九年),首位把《安徒生童話》從丹麥語直接翻譯成中文並整理出版的人。他在上世紀五十年代初,已完成十六卷本、共一百六十八篇的《安徒生童話全集》翻譯工作。

   為紀念葉君健的學術成就,由香港大學中文學院主辦、廣東省粵港澳合作促進會協辦的「著名作家、翻譯家、文學評論家葉君健先生學術研討會」日前在香港大學本部大樓舉行。會議由香港中文大學榮休教授趙令揚主持。

   提倡創作性地翻譯

   會前,英國華文作家協會秘書長葉念倫致送《葉君健先生全集》及葉君健研究會副會長黃劍明致送《英國文學史》章節予香港大學圖書館。研討會上,葉君健之子葉念倫作主題報告談及葉君健的翻譯人生。

   《安徒生童話》儘管體裁屬於童話,但是其中蘊含了豐富的人生哲理,當中的故事《海的女兒》、《皇帝的新裝》、《醜小鴨》等已成了許多孩子的啟蒙篇章,箇中的寓意至今仍不斷讓人回味。

   自嚴復在《天演論》中提出「信、達、雅」後,正好給予了文學作品翻譯一個準則。而葉君健在此基礎上,結合自己的翻譯經驗,更添了一個「創」,意為創作性地翻譯,如《Little Mermaid》,他譯成《海的女兒》而非直譯《小人魚》,為故事增添了詩意。葉君健翻譯的中文版《安徒生童話》被認為是迄今最好的翻譯文本。一九八八年,丹麥女王瑪格麗特二世親自授予葉君健「丹麥國旗勳章」,與一百多年前授予安徒生的勳章是一樣的。

   葉君健出生於湖北一個赤貧的小山村,後因天資聰穎習得十多種外文。十九歲就已發表用世界語寫作的《歲暮》。他學習丹麥文,是為了更好地翻譯《安徒生童話》。

   辦刊物介紹內地作家

   一九三八年十月,武漢淪陷,葉君健輾轉抵達香港,在港期間,他與戴望舒、徐遲、馮亦代共同創辦英文刊物《中國作家》,介紹內地作家的作品予外國出版發行。

   他曾任重慶大學、中央大學、復旦大學教師。一九四四年應聘赴英任中國抗戰情況宣講員,劍橋大學英王學院歐洲文學研究員,一九四九年歸國,任輔仁大學教授,並創辦英文、法文版的文學雜誌《中國文學》對外宣傳中國古今作家的作品達二十五年。

   「文革」期間,為了避免生疏,他於被懲罰期間仍努力學習外文。用《毛主席語錄》的小紅書塑膠皮包起外文讀物和自己摘抄的外文佳句,其中包括英文、意大利文、德文、法文等。其間他也秘密的寫出了《土地》三部曲和《寂靜的群山》三部曲。

   葉君健一生共發表一千一百萬字的作品,其中包含外文創作的作品及翻譯作品,長篇小說《山村》曾被譯成二十多種文字向世界各國介紹中國勞動人民的生活。他的文學作品內容涉及廣泛,其中三分之一是兒童文學,包括《葉君健童話集》等。