中法藝術家同演《節婦吟》
圖:當晚《節婦吟》演出結束後,中法兩國演員向觀眾致謝
□中國與法國戲劇藝術家們的交流正在深入。繼二○一四年福建省梨園戲實驗劇團赴歐洲巡迴演出後,今年四月,法國太陽劇社(Theatre du Soleil)導演Patrick Sommier,帶領Jean-rene Lemoine、David Lescot兩名法國導演,以及特別招募的六名法國演員,來到福建省泉州市,於梨園古典劇院,與福建省梨園戲實驗劇團的演員同台演出梨園戲《節婦吟》選段《闔扉》。\大公報記者 蔣煌基 文、圖
Patrick Sommier介紹:「《節婦吟》是一個戲劇張力非常強的戲,這在中國戲曲中是比較少見的,顏氏的人物層次尤其豐富,是一個非常偉大的角色。」這齣女性題材的悲劇,被Patrick Sommier稱為「不被中國戲曲體系束縛的偉大戲劇」。《節婦吟》所呈現的「女性」、「情慾」和「死亡」這三個元素,讓法國的藝術家們頗有共鳴。
《節婦吟》講述寡婦顏氏暗自傾慕塾師沈蓉,鼓起勇氣表白,沈蓉卻以「士重廉隅,婦重名節」為由拒絕。顏氏遭此羞辱,剪斷兩指自誡……該劇由著名劇作家王仁杰編劇,曾榮獲首屆中國戲劇節優秀劇本獎等國家級獎項。福建省梨園戲實驗劇團團長曾靜萍憑藉劇中顏氏一角,為福建省摘得首個中國戲劇梅花獎。
Patrick Sommier在此次演出前的導賞中表示:「三年前,我第一次觀看了梨園戲《董生與李氏》,感到非常激動,曾靜萍和諸多演員的表演無與倫比,王仁杰的劇本出類拔萃,二者配合天衣無縫,我立刻決心請梨園戲到我工作的地方─法國巴黎來演戲。」
「這次,我們決定不帶法國劇目來泉州,而要改編王仁杰先生的劇本。」他說:「我們跟原作有很多不同之處,歷史、文化、語言和戲劇程式都不一樣,這就是最令人激動的一點。不論是在時代上還是地點上,我們都在找一個方式,來讓王仁杰的故事在新的環境重活。」
福建省梨園戲實驗劇團的國家二級演員張純吉和青年演員鄭亞婷最先開場演繹《節婦吟》選段《闔扉》。接?上場的是由導演Jean-rene Lemoine改編的《節婦吟》片段,演員Loic Renard和Pauline Belle分飾沈蓉和顏氏。Jean-rene Lemoine的作品寧靜優雅卻充滿內在力量和深度。當Pauline Belle飾演的顏氏手指被夾時,她發出一聲極具戲劇力量的尖叫,這樣的舞台爆發力震撼了每一位在場觀眾。
法國導演改編中國劇本
Patrick Sommier對《節婦吟》原劇本並未大改動,舞台呈現也偏向於法國傳統戲劇樣式。不過演員的表演深沉細膩且具有強大的舞台力量,演到動情處,演員眼中充滿了淚光。而導演David Lescot則把原劇本故事改到了當代,顏氏成了一位丈夫過世的職場單身媽媽,而沈蓉則是一位幾次考教師資格證都沒成功的大學畢業生,故事發生的地點也變成了北京的一間公寓。
但David Lescot並沒有在「貞節與否」這個話題上太過糾結,而是將關注的重點放在「是否應該順從慾望」上。他在台詞中寫道:我會不會有負罪感?順從慾望就該受到責備?克制慾望的悔恨會不會更甚於順從慾望的羞恥?如果我這樣做是不是也是對自己的侮辱?
Jean-rene Lemoine告訴記者:「梨園戲的表演是程式化的,這跟法國的自然主義和現實主義等戲劇流派有本質的區別,我已經開始在自己的作品裏借鑒這些程式化的表演,只要運用得當,這對法國的戲劇是很有裨益的。」
「《節婦吟》去年曾應邀赴法國交流,受到法國觀眾的熱烈歡迎。」曾靜萍說,此次法國戲劇界組團來泉州市交流,通過半個月的現場對話,反覆交流切磋並同台呈演,「這樣的交流演出,有利於兩國青年表演藝術家相互學習,都得到了很大的提升。」
讓西方人講述中國故事
她續稱,中國人的文化背景讓我們的情感表達會更加婉轉,尤其是以梨園戲的舞台語言展示,會讓這種情感在曲曲折折中一直強化,到了最終的點再爆發出來:「我們會有更大的回味空間,這就是中國傳統戲曲的『韻』」,「但這並不代表法國人不能理解我們之間的文化差異,只是表達方式的不同,他們會更直白。」
《節婦吟》原劇本編劇王仁杰也告訴記者:希望法國的藝術家們可以更大膽改編劇本,不要拘束,可以走得更遠,希望中法戲劇有更多的交流:「這是一次有益的嘗試,讓西方人用他們熟悉的語言講述中國的故事。」
法國駐華使館文化教育合作參贊、北京法國文化中心主任Robert Lacombe認為,中法兩國的藝術很遠卻又很近,只要有好劇本、好導演和好演員,同一題材,不管是由中國藝術家演繹還是法國藝術家演繹都會非常精彩。