公民與社會發展科/一個非洲島國的世界盃夢與中非「民心相通」


  【第一部分】題目資料及問題、答案

  細閱以下的資料

  資料A: 綜合自《大公報》時事評論、新華社邁阿密專題報道(2026年6月)

  2026年6月,美、加、墨世界盃決賽周激戰正酣。西非島國佛得角(Cabo Verde)在分組賽首戰中,以頑強防守0比0逼和前世界冠軍西班牙隊,締造了世界盃歷史上的「超級冷門」。這個全國人口僅約55萬人的火山岩島國,歷史性首次殺入世界盃決賽周。而見證這場「足球奇跡」的主場,正是位於首都普拉亞、由中國政府援助資金、中國工程企業承建的「普拉亞國家體育場」。

  事實上,中佛兩國的合作源遠流長。佛得角於2018年9月在中非合作論壇北京峰會期間,與中國正式簽署了共建「一帶一路」合作諒解備忘錄,正式納入國家「一帶一路」的宏觀規劃。時任佛得角總理內韋斯曾感慨表示:「這是中國幫我們實現的夢想,體育場是佛得角獨立以來最大的工程項目之一。」

  資料B: 綜合自《上海日報》(Shanghai Daily)專題報道、佛得角國家電視台(RTC)官方數據(2026年6月)

  中國對佛得角的援助並非「交鑰匙」後便結束,而是着重於可持續發展與技術轉移。由於資源短缺,大型體育場的長期運作和維護是一大難題。為此,2025年兩國正式啟動第三期技術援助合作,中方派遣11名中國專家組成的技術團隊進駐當地,展開為期三年的技術運作與維護培訓工作,全面輸出中國的管理與工程技術。

  除了體育場外,自加入「一帶一路」倡議以來,中國先後援建了國民議會大廈、泡衣嶗水壩以及佛得角大學新校區等關鍵民生基建,打通了該國發展的硬件瓶頸。伴隨基礎設施的完善,兩國經貿往來日益加深。2025年,中佛雙邊貿易額達到1.16億美元,同比增長2.7%。中國製造的現代機械、高新工具、電子材料乃至綠色民用三輪車源源不斷輸入,全方位融入當地民生。

  資料C: 綜合自《每日經濟新聞》專題報道、佛得角大學孔子學院教學成果報告(2026年6月)

  2026是中國與佛得角建交50周年。隨着兩國戰略夥伴關係的深化,體育與文化成為跨越地理距離、促進兩國交流的橋樑。在佛得角,足球是不分國界的通用語言,當地生活的華商與中企員工經常與當地居民切磋球技,由體育激發的情感共鳴,深化了民間友好。

  此外,隨着中國援建的佛得角大學投入使用,越來越多當地青年在孔子學院學習中文,並渴望申請獎學金赴華深造。佛得角民眾與官方在世界盃期間透過社交媒體「全網感謝中國」,展現了國際社會對中國「真實親誠」對非政策與「國際援助」模式的高度認同,生動詮釋了「人類命運共同體」的豐富內涵。

  (a)以下哪項/些關於國家外交理念及「一帶一路」倡議的描述是正確的?(1分)

  (1)「一帶一路」倡議秉持「共商、共建、共享」的全球治理原則。

  (2)中國對外提供國際援助時,一貫堅持不附加任何政治條件、不干涉他國內政。

  (3)發展中國家是中國外交的「關鍵」,發達國家則是中國外交的「基礎」。

  A. 只有(1)

  B. 只有(3)

  C. 只有(1)及(2)

  D. 只有(2)及(3)

  *答案應是 C

  (b)參考資料A及B,解釋中國在佛得角推動的基礎設施援助項目,對該國整體發展所帶來的正面影響。(4分)

  *參考答案

   推動體育產業突破,提升國際知名度:資料A指出佛得角過去缺乏符合國際標準的體育設施。中國援建的普拉亞國家體育場填補了這一空白,為國家隊提供了優質的訓練與作賽場地,助其歷史性首次晉級2026年世界盃決賽周,大幅提升了該國在國際體育舞台上的顯示度與影響力。

  完善社會民生基建,促進經貿可持續發展:資料B顯示中國援建的水壩、議會大樓及大學校區,直接優化了當地的公共服務與資源管理。配合中方派遣專家進行為期三年的「授人以漁」技術培訓,不僅打破了當地的技術瓶頸,更帶動了中佛雙邊貿易額增長(2025年達1.16億美元),為當地的長遠經濟與民生發展注入動力。

  (c)「在國際交往中,彼此『民心相通』是提升中國綜合國力的關鍵要素。」參考資料及就你個人所知,解釋你的答案。(6分)

  *參考答案

  塑造良好國際形象,轉化為政治號召力:綜合國力的提升不僅依賴經濟與軍事等硬實力,更取決於文化與外交的軟實力。「民心相通」能有效消除國際誤解,建立戰略互信。資料C中,佛得角官民在世界盃期間「全網感謝中國」,展現了國際社會對中國「真實親誠」外交政策的高度認同。就我所知,這種透過體育與民生援助建立的深厚民間友誼,能為中國在聯合國等國際事務中贏得更多制度性支持,從而提升中國在國際治理中的話語權與軟實力。

  營建穩定外部環境,鞏固經貿合作根基:經貿的可持續發展(硬實力)需要牢固的民意基礎作支撐。資料B及C指出,正是由於兩國在基建合作中建立了信任,中國製造的機械、高新工具、綠色三輪車等才能順暢地全方位融入當地民生,推動雙邊貿易額在2025年達到1.16億美元。就我所知,與沿線國家達成情感共鳴與「民心相通」,能有效降低中國企業「出海」的政策與市場風險,保障國家海外資產與供應鏈的安全,為國家構建「雙循環」新發展格局提供穩固的外部經濟腹地。

  打破外部地緣圍堵,實踐負責任大國擔當:面對複雜的國際地緣政治博弈,發展與沿線國家的戰略互信是維護國家安全的重要屏障。資料A提及佛得角自2018年簽署「一帶一路」備忘錄以來,兩國逐步深化全面合作。中國不附帶政治條件的國際援助(資料B),以及孔子學院推動的語言文化交流(資料C),讓沿線國家切實感受到中國是「共同發展者」而非強權掠奪者。這有助於破除西方國家散布的「債務陷阱論」,向全球昭示中國推動「人類命運共同體」的誠意,在國際上凝聚反對單邊主義的廣泛共識,為國家發展創造和平的外部戰略空間。

  【第二部分】名詞解釋/概念解釋

  民心相通(People-to-people Bond)

  名詞解釋:

  「民心相通」是「一帶一路」倡議中「五通」(政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通)的社會根基與最終歸宿。

  它強調通過開展廣泛的人文交流、科技合作、體育互動、教育留學及民間往來,增進不同國家、不同文明之間人民的相互了解、信任與友誼,從而為跨國經濟與政治合作奠定堅實的民意基礎。

  Term Explanation:

  "People-to-people Bond" serves as the social foundation and ultimate goal of the "Five Connectivities" under the Belt and Road Initiative (which include policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration, and people-to-people bond).

  It emphasizes strengthening mutual understanding, trust, and friendship among the peoples of different nations and civilizations through extensive cultural exchanges, scientific cooperation, sports interactions, educational programs, and grassroots interactions, thereby laying a solid foundation of public support for transnational economic and political cooperation.

  概念解釋:

  「民心相通」是衡量中國外交政策中「軟實力」與「真實親誠」理念的重要指標。宏觀的國家戰略(如「設施聯通」的基礎設施建設)往往需要透過微觀的情感共鳴來鞏固。

  中國援建的足球場不僅是一座物理建築(硬實力),更因協助非洲小國圓了世界盃的體育夢,激發了跨越國界的集體情感共鳴(軟實力),轉化為社交媒體上舉國由衷的「感謝中國」。

  這展示了中國外交如何超越冰冷的利益交換,透過體育與技術的雙向互動,拉近中外人民的心理距離,形成牢固的民間友好關係。

  Concept Explanation:

  "People-to-people bond" serves as a crucial indicator for measuring the concepts of "soft power" and the policy of "sincerity, real results, amity, and good faith" in China's foreign policy. Macro national strategies—such as infrastructure development under "facilities connectivity"—often require reinforcement through micro-level emotional resonance.

  The football stadium aided by China is not merely a physical structure of "hard power"; by helping a small African nation realize its World Cup sports dream, it has inspired a transnational collective emotional resonance of "soft power". This resonance has further translated into a nationwide, heartfelt "Thank you, China" across social media.

  This demonstrates how China's diplomacy transcends cold exchanges of interests, utilizing two-way interactions in sports and technology to narrow the psychological distance between Chinese and foreign peoples, ultimately forging a solid foundation of grassroots friendship.

  人類命運共同體 (A Community with a Shared Future for Mankind)

  名詞解釋:

  「人類命運共同體」是中國共產黨第十八次全國代表大會以來,中國外交的核心旗幟與最高目標。

  其內涵指在國際事務中,各國應順應時代潮流,堅持對話協商、共建共享、合作共贏、交流互鑒、綠色低碳,反對冷戰思維與零和博弈,共同建設一個持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。

  Term Explanation:

  "A Community with a Shared Future for Mankind" is the core banner and ultimate goal of China's foreign policy introduced since the 18th National Congress of the Communist Party of China.

  Its core tenets advocate that in international affairs, all nations should align with the trend of the times by adhering to dialogue and consultation, joint contribution and shared benefits, win-win cooperation, mutual learning among civilizations, and green, low-carbon development. It opposes the Cold War mentality and zero-sum games, aiming to jointly build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.

  概念解釋:

  中國倡導的國際援助,不以強權政治或干涉內政為前提,而是致力於「共同發展」,協助非洲弱小島國提升自身現代化水平。世界盃舞台上的「佛得角奇跡」,正是在中國技術與基建的托舉下得以實現。

  這表明中國的發展是在與世界共享機遇,通過「工程與技術輸出」將自身的命運與全球發展中國家的命運緊密相連。

  全球性問題與多元世界的和諧,需要大國主動提供國際公共產品,攜手小國共創雙向共贏的未來。

  Concept Explanation:

  International aid advocated by China does not take power politics or interference in internal affairs as a prerequisite; instead, it is committed to "common development" and assisting small, vulnerable African island nations in elevating their own levels of modernization. The "Cape Verde miracle" on the World Cup stage was realized precisely under the support and leverage of Chinese technology and infrastructure.

  This demonstrates that China's development means sharing opportunities with the world, closely linking its own destiny with that of developing countries globally through the "export of engineering and technology."

  Addressing global issues and fostering harmony in a diverse world require major powers to proactively provide international public goods, joining hands with smaller nations to co-create a win-win future.

  【第三部分】關聯考點預測

  簡單分析可否融入DSE不同主題的考題中

  主題1:「一國兩制」下的香港

  關聯分析:探討香港在「一國兩制」獨特優勢下,如何作為中國唯一實行雙語、普通法的涉外窗口,發揮「超級聯繫人」功能,協助中國非政府組織(NGO)或本地體育文化專才,共同參與對非洲等「一帶一路」沿線國家的文化與體育外交。

  主題2:改革開放以來的變化

  關聯分析:考察國家如何透過「工程與技術輸出」(硬實力)與「體育/人文交流」(軟實力)的有機結合,全方位提升國家的「綜合國力」,並在國際社會上建立「負責任大國」與「真實親誠」的國際形象。

  主題3:互聯相依的當代世界

  關聯分析:以全球大型體育盛事(如世界盃、奧運會)為媒介,探討在全球化帶來的多元文化激盪中,國際社會如何跨越政治藩籬、通過體育外交與民生合作,落實聯合國可持續發展目標,實踐「人類命運共同體」的全球治理願景。

  作者:林晉榮(順德聯誼總會梁銶琚中學公民與社會發展科科主任、香港教育專業發展促進會理事)