劉震雲:文學的作用是把嚥到肚子裏的心事打撈出來

●劉震雲和雷軍在北京國際圖書博覽會現場對話。中新社
●劉震雲和雷軍在北京國際圖書博覽會現場對話。中新社

  在紙質閱讀日漸式微的當下,中國作家劉震雲的長篇小說《鹹的玩笑》賣出超一百萬本。他早前在跨界對話小米集團創始人雷軍時,表示文學的作用,就是把嚥到肚子裏的心事,一點一滴給打撈出來。劉震雲已先後獲得茅盾文學獎、法國藝術與文學騎士勳章、意大利國際南北文學獎等榮譽,《溫故一九四二》《我不是潘金蓮》《一日三秋》等作品被譯成數十種語言走向全球。作為今年北京國際圖書博覽會的閱讀推廣形象大使,劉震雲在五天會期裏參與了8場活動,堪稱全場最忙作家。

  在對話多國漢學家的現場,眾人論及中外翻譯如何體現本地文化特色。以《我不是潘金蓮》為例,各國在作品落地時都進行了本土化改名,如阿拉伯語、瑞典語譯本譯作《中國式的離婚》;土耳其譯本改為《我沒有殺害我的丈夫》,在當地女性讀者中收穫共鳴;西班牙語譯本的書名意為「我不是不守婦道的女人」,適配本土閱讀習慣。在劉震雲看來,不同文化裏共通的人性,讓文學跨文化傳播這件事變得特別有意思。

  在圖博會多個活動現場,劉震雲分享了同一個故事。一次在餐館吃飯時,他碰到外賣小哥在等單間隙閱讀《一句頂一萬句》,後者請他簽名,兩人由此發生一段簡短對話,「小哥評價我書中人物做事都想得很清楚,但生活中的人往往被事情裹挾,常常忙得忘了為什麼做事」,對方一句「讀書,能夠明白被生活落下的道理」給他留下深刻印象。

  作品中的形象多是底層人物,但劉震雲說:「我不承認我寫過小人物。我也不認為在這個世界上有什麼大人物。」「他們心裏,有着很多你完全想不到的想法。」因此,在《鹹的玩笑》一書中,裁縫在裁衣餬口之餘,心心念念的是「秦始皇為何離世,仍有兵馬俑相伴?」「世人如何活着,又將如何離去?」

  早前在對話現場,雷軍借「玩笑」之名回應了此前在武漢「過早」(吃早餐)被小女孩吐槽「吃早飯還要這麼多人拍照」,「大家看到這些報道的時候,笑一笑就好」。劉震雲則從文化和社會心理角度分析,認為很多時候世上沒有絕對真相,只有不同的角度。結合書名《鹹的玩笑》,劉震雲說,「任何人都可能把自己活成一個玩笑,都有把玩笑和眼淚嚥到肚子裏的時候。而文學有一個作用,就是把嚥到肚子裏的心事,一點一滴給打撈出來。」 ●中新社