音譯?意譯?

  銀鷂

  由於近現代西方科技領先世界各地,絕大多數發明都是來自西方,於是便出現對西方事物翻譯的問題。

  一個來自西方的新事物及概念翻譯時,不外就是音譯或意譯。音譯就是照外語的發音取其相近諧音翻譯為本國文字,如的士、巴士。意譯就是把西方事物的本質及內涵弄清楚,以本國文字的意思與其對譯,如電腦、電話、互聯網、人工智能……等等。若為本國語文長遠發展打算,讓本國語文跟得上世界發展,意譯是比音譯高明。如果本國語文經常依賴音譯,外來事物多起來,便通篇文章都是拗口的譯音,但卻不知所云。以筆者所知,日文與韓文是高度運用音譯的,結果便出現不如學英文更直接的現象。

  中國則不同,民國年間以音譯外來語,結果有害無益,什麼「德莫克拉西」、「賽因斯」、「煙士披里純」,簡直是災難,故後來中國政府頗堅持外來語意譯,理解外來事物的意涵,用漢語詞根按意思對譯,如電腦、互聯網、人工智能等,保持漢語的簡潔優雅,故早年內地抗拒用「巴士」、「的士」等詞彙是有原因的。

  還有一點是非常有意義,就是中國境內少數民族的語言,在翻譯外來語概念時,是借用漢語的構詞邏輯,故藏語、維吾爾語等的「電腦」,都是「電+腦」或「電+計算器」的意思,而不是Computer的音譯,因而出現一個有趣現象,「電腦」一詞,蒙古國人民及韓國人是難以理解的,但中國境內的少數民族同胞聽得懂、也看得懂。只能說,國家的語文政策,惠及少數民族的語言文字,令其更具時代適應能力,與時俱進。