【粵語講呢啲】R爛腳;糯米屎忽;磨爛蓆;塘邊鶴


  ●梁振輝 香港資深出版人

  香港人叫抓破皮做「R損」。R是讀作「aau1/ngaau1」的代用英文字母,其「借字」有「拗」「𢯎」「𢲷」,以「𢲷」最為通行。若然不停地「R腳」就有可能「R爛腳」。技術上,「R爛腳」需時;有人就用「R爛腳」去諷刺某人為達成某個目的而蓄意停留在某個地方,亦即賴着不走的那種人。舊時此詞多應用在好賭之徒的身上。

  示例1:

  你帶嚟嗰啲都輸得七七八八;冇運氣,都無謂響度「R爛腳」喇!

  A:做乜搞到有對熊貓眼呀?

  B:琴日同班舊同學開枱打4圈,點知就輸到我眼光光;咁我咪「R爛腳」,「chur住班友」(有死纏爛打之意)打天光囉!

  如所周知,廣東人形容事物每多形象化,以下就是兩個與「R爛腳」意近的用詞:

  糯米屎忽;磨爛蓆

  煮熟的糯米具黏性,黏在椅子上不易分離。廣東人說的「糯米屎忽」(糯米搓成的屁股)就是指那些坐下良久也不願離去的訪客。

  舊時,尤其夏天,人們會在椅子或地上鋪蓆而坐。坐得久了,人們會扭扭臀部來舒展一下,動作相當於磨擦蓆面。所以如坐在蓆上一段頗長的時間,蓆面可能被磨穿。有人也會用「磨爛蓆」來形容賴着不走的人。

  「磨爛蓆」也有其正面意思——花很多時間專注在某項工作上,含苦心經營的意味。

  示例2:

  阿B,你過嚫隔籬屋同牛仔玩,次次都「磨爛蓆」/「糯米屎忽」咁,冇半日都唔返嚟,人哋唔出聲你都唔好意思喇!

  輝仔,今日你手風咁唔順,「R爛腳」/「磨爛蓆」都冇用。正所謂日日都有得賭,賭仔要「信邪」㗎!

  (「磨爛蓆」的「磨」多變調讀作「磨4-6」;「信邪」的「邪」多變調讀作「扯」)

  「塘邊鶴」一詞,網上幾乎「清一色」都指這是「旁觀者/花生友」的別稱,卻沒有明確的交代。

  據筆者的考究,情況是這樣的——生活在塘邊的鶴,很多時站着不動,其實是伺機啄食塘中的魚蝦;正是:

  塘邊鶴玩乜招式 企響旁邊等覓食

  小魚蝦毛游近佢 飛身插個嘴落水

  賭場中,有一種賭客經常停留在賭枱附近;當察覺到某人手風順時就馬上跟風下注。人們叫這種人做「塘邊鶴」。久而久之,此詞也成了「旁觀者」的稱號;有感:

  塘邊鶴唔係齋睇 落唔落注睇形勢

  見人勢好就跟風 跟風唔係一定通

  做人咪做塘邊鶴 學佢或被仆頭殼

  皆因在旁亂插嘴 指手畫腳攞嚟衰