【恒大清思】「一詞一譯」或引錯誤 着眼句意更通順
筆者以前談過「一詞一譯」是翻譯初學者或門外漢的通病,而這種思維習慣很可能是我們小時候學英文時養成的。老師教每個單詞都會用一個中文詞語解釋,久而久之就讓我們覺得中英文的詞語可以互相對應,實情當然不是如此。「一詞一譯」有時候甚至會譯出相反的意思,最常見的例子就是把"until"譯為「直到」。
英漢詞典其實通常把"until"譯為「到……時」、「直到……時」或「直到……為止」,學生自然會簡化為「直到」(學生往往最喜歡簡化)。問題是,「直到」是怎樣用的?
「直到」帶出的詞組或分句既可以在前,也可以在後,但用法有分別。「他倆促膝談心直到天明」,「直到」在後,意思是「促膝談心這個動作在天明時結束」。
「直到」在前主要有兩種情況,一是後面那句有「才」字,一是後面那句有「都」字。「直到……才」用來說「某件事一直沒有發生,到了某個時間才發生」;「直到……都」則指「某件事一直發生,到某個時間還在發生」。如果「直到」在前而後面又沒有「才」或「都」,不但讀起來不自然,而且意思不清楚。
那麼「until」又是怎樣用的呢?我們看最容易明白的定義:Collins-Cobuild說"If something happens until a particular time, it happens during the period before that time and stops at that time",也就是上述「直到」在後那個用法。
不過,翻譯時往往會受原文句式影響,把「直到……為止」放在前面。例如,把"Until 2004, she lived in Canada"譯為「直到2004年為止,她一直住在加拿大」,其實並不自然,但意思尚算清楚無誤。
然而,若執着「一詞一譯」,把"until"譯為「直到」,沒了「為止」兩字,便成了上文所說「直到」在前而後面又沒有「才」或「都」的情況了。例如,"Until the Elizabethan age, most towns relied on…"這句,幾乎所有學生的譯文大概都是「直到伊利沙伯一世時期,大部分城鎮依賴……」,這究竟指「直到那時就不再依賴」、「直到那時才依賴」還是「直到那時繼續依賴」呢?不清楚。(補充一句:即使「城鎮」後有「都」字也表達不了「直到那時繼續依賴」的意思,因為「都」變了跟「大部分」搭配。)
按上文所說,是否便要把「直到」的部分放在後面以表達「直到那時就不再依賴」?其實不行,因為接着那句說的不是伊利沙伯一世時期有什麼轉變,而是說明如何依賴。(某個譯法單獨看沒問題,但會跟上下文不連貫,這種情況經常發生。)只要我們不拘泥於"until"的譯法,改為着眼於全句的意思,自然會譯成「伊利沙伯一世時期之前,大多數城鎮都依賴……」。
曾經有中文語感強的學生察覺到,「直到」在前而後面又沒有「才」或「都」不自然,於是自動在後面加「才」。例如,「Up until the 1830s, shops tended to be specialised」給譯成「直到1830年代,商店才趨向專門化」,譯文意思跟原文相反了!應該是「1830年代以前,商店主要還是較為專門化的」。「Until」用於否定句才是「某件事一直沒有發生,到了某個時間才發生」的意思。
●池威霖 香港恒生大學翻譯及外語學院高級講師