【貼地英文】中式英語入英詞典 語言因時而變


  早年民航營運初期,機艙內的服務員給人印象如同高級餐館的侍應生,她們被稱為"Stewardess",中文稱作「空中小姐」。現今的機艙服務員擔負更多不同的角色,例如示範安全設施,且成員有男有女,其正式稱呼為「空中服務員」("Flight Attendant")。當他們與機師站在一起時,還有一個統稱"flight crew",中文為「機組人員」。

  明確區分性別可能已成為一種禁忌("Taboo")。用語中性化原是實現職場性別平等的趨勢,例如將"policeman"轉為"police officer",若要更簡短則使用"police"。也不應將消防員稱為"Fireman",而應稱為"Firefighter"。

  互聯網已是當今生活的日常,但在二三十年前它仍是新興事物時,其正式名稱也曾經歷一番角逐。過去幾個流行的叫法中,中文稱為「萬維網」或「全球資訊網」("World Wide Web"),簡稱"www"。有電腦專業人士指出,互聯網還有其他協定("protocol")模式,例如電子郵件便不屬於"www"的範疇。

  曾經推動互聯網走進平民區的克林頓喜歡稱之為"Information Superhighway"(資訊高速公路),這個蘊含無形世界中資訊公開、人人平等的含義,且不像"www"那樣過於技術化。可惜它太長了,最終沒有被廣泛使用。

  高速文化令成語「加快節奏」

  記得微軟創辦人蓋茨曾出版一本名為《Business@the Speed of Thought》的口袋書,這本書雖看似談論管理,卻開啟了一種"at the speed of light"的生活文化。最後互聯網的主流叫法成為"Internet",如果語境是討論電子產品或溝通更會簡稱為"the net"。而存放在互聯網上的檔案全名是"cloud storage"(雲端儲存),也漸漸縮減為"the cloud"。

  高速文化也促使舊有成語「加快節奏」,如表示「不要以貌取人」,英語中原來說"Don't judge a book by its cover",在現代電影之後,加快為"A cover is not the book"。

  有朋友指出文化具有「溜溜球效應」("Yo-Yo Effect"),並以一個電腦術語為例。特洛伊木馬("Trojan Horse",即木馬程式)會潛入你的電腦,在毫無防備的情況下破壞你的電腦。這個「木馬」源自希臘神話故事,可說是文化復古("Retro culture")的潮流。然而,用一個簡單的技術詞彙將一個惡意程式的來龍去脈完整表達出來,亦是高速文化的另一種體現。

  曾經的"Long time no see"被視為中式英語("Chinglish"),即不中不英的表達,然而外國人聽多了之後也跟着說;看似不倫不類的"add oil"(即加油),竟然被收錄進正統英文詞典。今天我甚至從一位英國朋友口中聽到"Keep Fighting",這是韓國版的加油,真是意想不到。

  幾十年前,介詞("Preposition")出現在句末曾不被接受,即便使用片語動詞("Phrasal Verbs")也需謹慎,因為聽到"in"、"on"、"at"、"to"等詞時,聽者會以為句子尚未結束。不過語言潮流已改變了這種思維。

  最後分享一個美國晚間節目的訪問片段:當女演員被提問卻不知如何回答時,主持人說了"Let's see",女演員便問影片從哪邊播出。其實主持人只是為了輕輕帶過,意思是「讓我想想」,並非真的要用眼睛去看。

  英語和許多學科也會隨時代而改變,學習是終生的,不可因離開校園而停止,學無止境。

  ●康源 專業英語導師