【粵語講呢啲】hum頭埋牆;屎橋;咁啱得咁橋/咁啱得咁蹺


  ●梁振輝 香港資深出版人

  有人會在深感愚昧或懊悔下,做出一些如:掌摑自己、捶打胸膛、把頭撞向牆壁等異常行為,以示自責。

  廣東人叫把頭撞向牆壁的行為做「hum頭埋牆」;不少人寫成「撼頭埋牆」。查「撼」指搖動,如:「搖撼」「撼天動地」。由於在意思上不直接表示撞擊,所以「撼/ham6」是個「借字」,且只是通過音變而讀成「砍/ham2」。又查「扻/ham2」有撞擊的意思,所以此字最合乎成為「正字」的條件,亦即可把「扻頭埋牆」界定為「正寫」。日常寫作「hum頭埋牆」「撼頭埋牆」,甚至「坎頭埋牆」「砍頭埋牆」均可。

  廣東人會叫不高明的方法、爛點子、餿主意做「屎計」(「計」讀「計3-2」)、「屎橋」(「橋」讀「橋4-2/kiu2」)。

  「屎橋」中的「橋」是個「借字」,「正字」是「竅」——「竅」除指人體孔穴外,也引申為關鍵、要點、方法、計策。通過以下音變,「竅」讀成「橋4-2」:

  竅/hiu3;變調→曉/hiu2;變聲母→kiu2

  所以「屎橋」的「正寫」是「屎竅」,當然「屎橋」是最通行的寫法。

  廣東人常以「咁啱得咁橋」來形容巧合得很,相當於普通話的「怎麼會這麼湊巧/巧合」。這裏的「橋」會同上述的「竅」嗎?其實「橋」在此用詞中的「正字」正是「巧」,其讀音的演變過程如下:

  巧/haau2;變聲母→kaau2;變韻母→kiu2/橋4-2

  亦即可把「咁啱得咁巧」界定為原來寫法。

  從另一角度,「巧/qiǎo」和「橋/qiáo」的普通話讀音相近;人們就把「巧」代換成「橋」,然後以「橋4-2」的發音作讀音;看來方言的讀音也受着漢語讀音的影響。

  近年,不少網上資源均以「蹺」作為「橋4-2」的「正字」。查「蹺」文讀「曉/hiu2」、白讀「kiu2」,且此字多令人聯想到「踩高蹺」的「蹺」,與「巧」好像沾不上邊。

  看看一家知名的AI怎麼說:

  「蹺」亦有「巧」的意思,如「蹺妙」指關鍵技巧。

  在查證下,「蹺」除不具備「巧」的意思外,連作為「副詞」的詞性也沒有。再說「蹺妙」也由「巧妙」音轉過來,故不能用此推敲「蹺」有「巧」的含義。

  此特例突顯了AI一貫熱衷於自圓其說的特性,致使不時出現「幻覺」。日常寫作「咁啱得咁橋」「咁啱得咁蹺」「咁啱得咁巧」均可。

  近年香港人在「咁啱得咁橋」的短語上續上一句,成了順口溜:

  咁啱得咁橋,飛機撞紙鷂

  舊香港機場「啟德」坐落於九龍城。當飛機降落時,飛機看似與該區樓宇的天台非常接近。當年就有人打趣地說:

  在天台上放紙鷂,說不定會撞上降落中的飛機哩!

  話說回來,「鷂」,文讀「耀/jiu6」、白讀「jiu2」;「鳶」讀「淵/jyun1」,兩者均屬鷹類。「紙鷂」「紙鳶」都是指風箏,不少人誤把後者讀作「紙jiu2」。