【研之有物】《給阿嬤的情書》的方言啟示
沈鴻穎 學研社成員、文字工作者
一部沒有明星、95%對白為潮汕方言、前期宣傳近乎零、首日排片不足2%的小成本電影《給阿嬤的情書》,逆襲成內地今年五一檔的黑馬,豆瓣評分高達9.1分,上映十天票房突破一億元,成為中國影史首部由素人主演、票房破億的故事片。
電影有配音版,也有原聲版。許多觀眾在看了配音版後,紛紛看多次原聲版。同樣今年票房報捷的港產片《夜王》,也提供了粵語、普通話兩個版本,有內地友人專門來港看原聲版,為的就是感受原聲台詞那份「真」和原汁原味,即使聽不懂,仍會被打動,這證明了「方言」不是交流的壁壘。
粵語歷史悠久,是嶺南地區的代表性方言,然而年輕一代的粵語能力明顯下滑。有廣州親戚與外省人結婚後,日常生活便轉講普通話,其孩子在家族聚會中「識聽唔識講」,不甚交流。本地學生也因學校教學和社交媒體的強勢,日常已習慣用普通話交談,粵語反變生疏。
有人覺得粵語「只是地方語言」,不夠「標準」,不過,如果香港人到外地旅遊,是否也可以要求對方一定講廣東話?入鄉隨俗,本就是旅客對當地文化最基本的尊重。
《給阿嬤的情書》的成功,也為粵語保育給了一點啟示:能堅持用自己的詞彙和節奏去講故事,就能打動人心。方言的生命力在於作品,粵語也需要更多優質影視、音樂、網絡內容,令年輕人覺得「潮」。同時,保育不等於排斥普通話,而是創造空間,使粵語可以自然傳承。
普通話是橋樑,粵語是文化的根。入鄉隨俗,尊重多元,才是文明社會應有的兼容。