【貼地英文】三招助記不發音字母 實踐中糾正最有效
英文中的不發音字母(silent letters)數量之多,或許超乎想像。此類字母約佔英文詞彙的四成至六成,且二十六個英文字母都有可能成為不發音字母。本文將探討不發音字母的各個層面。
數百年前,印刷機的發明促成了英語的廣泛傳播。當時來自內陸的工匠不僅在印刷機的操作與維護上盡心盡力,還對排版多加指點,可謂過於熱心。這些工匠認為,將「gost」加上「h」變成「ghost」更為美觀。
此外,排版的另一項考量是左右對齊,於是在某些詞尾加上長短不一的「e」,以使每行文字長度一致。例如,將「mak」加上「e」成為「make」。據說,原本以「er」結尾的詞彙,也為了維持行長一致而調換字母順序,因此硬是將「Center」寫成了「Centre」。
在文藝復興時期及推崇法語的氛圍下,人們原汁原味地引入了拉丁語、希臘語和法蘭西語的詞彙。這些詞彙中充滿了許多難以解釋的不發音字母,例如來自希臘語的「Psychology」(心理學)不發「p」音,源自法語的「Champagne」(香檳)不發「g」音,取自拉丁文的「Debt」不發「t」音。即便是現代的正式日耳曼語也存在此類現象,例如「wrong」(錯誤的)一詞中的「w」便不發音。
最值得注意的是類推作用。原本「coud」一詞中並無不發音字母,但由於它與「would」和「should」同屬情態動詞,因而被強行加上「l」,變成了「could」,被迫歸入不發音字母的族群。
無論原因為何,含有不發音字母的英文詞彙數量極多,如今只能設法應對。以下歸納出三種方法:
第一種是口訣法:
1.「I before E」,例如「believe」中「v」之後的「e」不發音;
2.「E before I after C」,而「receipt」中的「p」不發音;
3.「E before I if sounded like A」,例如「weigh」中的「gh」兩個字母不發音。
當然,此規則也有例外,如「policies」與「weird」。以下要介紹的第二種方法則更為可靠。
第二種是學理上正確的方法:遇到不確定的讀音時,查閱字典中的國際音標(IPA)。此方法最適合用於專有名詞,例如「The River Thames」(泰晤士河)中的「th」不按一般讀法(/θ/)發音,其音標為/tɛmz/。與「think」的音標/θɪŋk/相比,便可知每個詞彙的讀音皆可能不同。
第三種是學以致用的中庸之道。任何發音規則最終皆須應用於對話之中。在實踐中,只要保持謙遜(humble),我們可從錯誤修正中學習,而非死記硬背規則。例如,尖沙咀海旁的「Salisbury Road」原本譯作「梳利士巴利道」,後來經英語母語人士指正,得知詞中的「i」不發音,於是改譯為「梳士巴利道」,省去了一個多餘的音節。
透過實踐法可以體會到,不發音字母存在兩種處理方式。例如「Louis」結尾的「s」,有人會讀出,有人則視為不發音,這是一個可讀可不讀的例子。另一個有趣的詞是「interesting」,許多人認為其中的「r」不發音,但若將其讀出,亦被視為另一種正確讀法。
口訣法作為入門,便於記憶卻難免有例外;字典音標,雖嚴謹可靠卻不免繁瑣,僅適用於關鍵詞彙;最終仍須回歸實踐對話,在真實語境中謙遜修正、積累語感,從而反過來驗證並豐富口訣與音標知識。
如此由簡至繁,再由繁返簡,三者相輔相成、循環推進,方能真正掌握不發音字母的讀寫規律。
●康源 專業英語導師