大川集/真誠的重要性?\利 貞

  剛剛看完偵探小說《一把扭曲的匕首》,這本英文原著出版於二○二二年的小說構思新穎、推理嚴密,英式幽默貫穿始終,讀起來頗有趣味。

  但其中一句的翻譯卻美中不足,中文譯文:「故事發生在一座青少年監獄,一群少年犯演繹着《真誠的重要性》……」初讀到此,我沒有特別留意,直到下一章作者寫道「他們生活中唯一的希望就是演出王爾德的傑作,他們認為這樣會讓自己看起來跟正常的孩子一樣。」

  王爾德?《真誠的重要性》?我突然明白過來,那根本不是什麼《真誠的重要性》,而是王爾德的《不可兒戲》(The Importance of Being Earnest)。《匕首》的譯者,你可知道,《不可兒戲》的譯者是余光中大師!他為了將王爾德精心設計的Earnest既是人名又是真誠的雙關翻譯出來,特意將主角Earnest譯為諧音認真的「任真」,另一個角色的假身份Bunbury譯為諧音兩面人的「梁勉人」。多少心思在其中!《匕首》小說的譯者顯然沒有聽說過這部經典喜劇,也懶得上網查一下就直譯了,所以才貽笑大方。

  或許,多年以後,人們看完經典電影《隨風而逝》(Gone with the wind,應翻譯成《飄》),會討論其中的道德困境類似莎翁的「存在或不存在」(To be or not to be,應翻譯為「生存還是毀滅」)。