【粵語講呢啲】探討AI目前詮釋粵語語料的能力——《俗語篇(3)》
梁振輝 香港資深出版人
把以下句子翻譯成普通話:
老細話遲啲有新投資者,不過最快要半年先傾得掂。睇返最近嘅業績,公司好快就捱唔住。有同事話等到有新水嚟,蚊都瞓;又有同事話,蛇都死嘞!
以下是5家AI的輸出(只保留出狀况的翻譯句子;隨後是評價):
AI甲
有同事說,等到新資金來了,蒼蠅都能睡覺;還有同事說,恐怕連蛇都要餓死了!
【沒必要把「蚊都瞓」譯作「蒼蠅都能睡覺」。把「蛇都死」譯作「蛇都要餓死」實為過度聯想。這樣的翻譯無助用戶理解箇中意思。】
AI乙
有同事說等到有新資金進來時,已經聞到糟糕的氣味了;又有同事說,已經拉到死了!
【很明顯,此家AI學會了筆者所指的:「聞到糞」、「瀉到死/拉到死」是「蚊都瞓」、「蛇都死」的諧音;繼而懂得以較接近原意的「聞到糟糕的氣味」和「拉到死」來作相對應,可這樣的描述非說普通話的人所能明白。】
AI丙
有同事說等到新資金到位,黃花菜都涼了;還有同事吐槽,這根本是要人命啊!
【此家AI懂得「蚊都瞓」有等待時間極長以致事過境遷的意思,所以恰當地用上普通話中帶調侃的「黃花菜都涼了」來作相對應。「吐槽」有抱怨意味,但重點是針對公司已不可持續的營運情況而非個人的安危,所以在翻譯時引用了「要人命」並不恰當。】
AI丁
有同事說等到有新資金進來,蚊子都睡着了;還有同事說,蛇都死了!
【把「蚊都瞓」和「蛇都死」都直接翻譯了。】
AI戊
有同事說,等到有新資金進來,蚊子都睡着了;也有同事說,蛇都要死了!
【也是作了直接翻譯,不過「都要死了」(快要死了)的意思有別於「都死了」(已經死了)。】
一如所料,除了「蚊都瞓」和「蛇都死」在翻譯上有頗大的出入外,句中其他部分的翻譯已到位,如:懂得把「傾得掂」翻譯成「能談妥」,「捱唔住」翻譯成「撐不住/撐不下去」,把極地道化的「新水」翻譯成「新資金」;唯一瑕疵是只得一家AI懂得把「睇返」翻譯成「回顧」,其餘的都翻譯成不夠貼切的「看看/再看看」。值得一讚,已有AI對這兩個用詞不作直接翻譯,且很努力地去找一些對應的口語詞匯以保留原詞的神髓。由於各AI都是用了自己對「蚊都瞓」和「蛇都死 」的理解或誤解,所以我們不能期望它們會交出精準的翻譯了。就算有兩家AI曾認同了筆者對此二詞的詮釋,它們也沒把詞義套入翻譯中,說明了目前AI的認知一致性不足——不能在解釋—出處—翻譯這三方面達至意義統一。
以下是由筆者「改良」的翻譯:
老闆說過一段時間會有新投資者,不過最快也要半年才能談妥。回顧最近的業績,公司很快就撐不下去了。有同事說,等到有新資金進來也於事無補;又有同事說,一發不可收拾了!
基於意思相仿,「蚊都瞓」和「蛇都死」很多時會連用以加強語氣;又「蚊都瞓」可說成「蚊瞓」,可「蛇都死」不會說成「蛇死」。比方:
公司依家水深火熱,有同事話等到有新資金嚟,蚊都瞓、蛇都死嘞!
阿仔,我上個禮拜已經叫你溫書;聽日就考,今晚先至嚟同我講話搏到盡,蚊瞓喇!