【英語世界】作家筆下烏托邦 無紛爭令人神往

  世界各地存在不同的社會、政治、宗教和制度,產生了不同的摩擦、爭鬥和戰亂。所謂的烏托邦就是理想中的完美世界,人人融洽相處、生活愉快,在現實中不太可能出現。

  烏托邦一詞來自英文utopia,指一處理想完美的地方,出自英國哲學家及作家湯瑪斯·摩爾爵士(Sir Thomas More)於1516年用拉丁文寫成的Utopia。

  他在書中描述了一個虛構的島嶼Utopia,種種制度都完善無瑕,人人都生活得開心舒暢。書中提到utopia跟eutopia類似,是希臘文的good place,美好的地方。字面上看,utopia是希臘文ou和topos合成,翻譯過來就是no place,不存在的地方。

  後來,utopia普遍用來指想像出來的、存在於理想中、一切都完美的世界。utopian作形容詞是理想化、空想的意思;亦可以是名詞,指空想完美主義者。之後亦衍生了dystopia(反烏托邦),指的是幻想出來極端不公平、人民極度痛苦的地方。

  This little town is no utopia, but still it is a nice place to live in.

  這小鎮雖然不是烏托邦,但依然是十分宜居的地方。

  We are not in a utopia now. However, if we make an effort, we can make progress.

  我們不是活在完美的世界。不過,只要作出努力,我們可以取得進步。

  Some people are over optimistic and may have a utopian vision of the future.

  一些人太過樂觀,對未來的看法可能過於理想化。

  The novel is about how a nation has turned from a utopia to dystopia.

  這部小說描述一個國家如何由理想世界變成黑暗國度。

  空中國度諷脫離現實

  提到完美國度,亦會聯想到cloud-cuckoo-land和never-never land。這兩個用語亦是指理想的境界,含有夢想虛幻、不切實際的意思,有點負面。

  Cloud-cuckoo-land出自古希臘劇作家阿里斯托芬(Aristophanes)早於公元前414年編寫和導演的喜劇《鳥》(The Birds),劇中主角勸說鳥類在空中建立理想新國度,控制神與人之間的溝通渠道。他構想的國度,譯成英文就是Cloud cuckoo land(雲中布穀鳥國),後來引申解作虛幻的理想境界,一切看似完美,但脫離現實。說一個人是cloud cuckoo lander或者be/live in cloud cuckoo land,即是說這人活在夢中,想法虛無縹緲、不切實際,甚至讓人覺得可笑。

  They are in cloud cuckoo land, thinking that the war will end shortly.

  他們以為戰爭很快會過去,實在是脫離現實。

  Let's not live in cloud cuckoo land. Honestly, we can't afford such a big house in this district.

  我們不要太天真。老實說,這麼大的房子,又在這個地帶,我們負擔不來。

  If you think that you can win the competition without practising, you are a cloud cuckoo lander.

  如果你以為自己不用操練也可以贏得比賽,那實在是異想天開。

  Never-never land一樣是指理想完美的一片樂土,出自18世紀蘇格蘭作家巴里(J.M. Barrie)所寫的童話小說《小飛俠》(Peter Pan)。Never-never land/Neverland(永無島)是小說中虛構的遙遠土地,是小飛俠、仙子和一眾失落男孩開心生活的地方,類似世外桃源。後來never-never land用作指夢幻中的美好世界,要形容一個人幻想一切都完美,漠視現實、過分期望,亦可以說這人be/live in never-never land。

  Problems always exist. The world is not a never-never land.

  問題經常存在,這世界並不完美。

  The boss expects everything to be finished by weekend. He is surely in never-never land.

  老闆期望一切在周末前完成,他肯定是太理想化了。

  They were living in never-never land. They didn't realize how badly the stock market would be affected.

  他們那時活在幻夢之中,沒想過股市會受到那麼壞的影響。

  這些用語都源自歷史久遠的文學作品,可見好的文學作品影響深遠,不單啟發思想,亦豐富了語文。

  ●Lina CHU(linachu88@gmail.com)