【粵語講呢啲】考核AI目前在「廣普互換」中的成效(2)

梁振輝 香港資深出版人
【廣東話轉普通話】
廣東話原句
1.我老公平時唔入廚房,不過佢放嚫大 假都會整返餐我哋食!
2.阿女,你班同學已經響樓下等咗你成 半粒鐘,你仲響度姿姿整整,有乜好 意思呀!
3.帶尿袋上飛機又出事喇!今次好彩只 係燒着咗行李架上面幾件行李,如果 爆炸就一鑊熟嘞!
4.哎吖,呢個真係唔知咩世界!我個fan 同我講,識得有個妹妹仔最近搭上咗個 成70歲嘅伯父,好似重口味咗啲喎!
今期所選取的五家AI均交出了標準的輸出,不過有些地方還有商榷餘地:
1.有「不進廚房」「不下廚」,卻沒有「不 下廚房」。
2.「姿整」「姿姿整整」形容某人姿態造 作,十分講究打扮;也指做事拖拖拉拉, 動作遲緩,浪費時間。「姿姿整整」的普 通話就是「拖拖拉拉」「磨磨蹭蹭」。值 得一提,「姿整」只是拖延,不一定包括 梳妝打扮;按這裏的語境,把「姿姿整 整」翻譯成「慢慢打扮」「慢吞吞地打 扮」「磨磨蹭蹭地打扮」並不恰當。
3.由於插着「充電器/充電寶」(港人叫「叉 電器」)使用手機看起來像病人隨身攜帶 着「尿袋」——患者因疾病、手術或其他 原因無法自行控制排尿而需要用的一種特 製的塑膠袋以收集尿液。所以在香港, 「尿袋」就成為了充電器的諧趣代稱。
「重口味」原指進食味道濃烈的食物,如 過鹹、過辣。後比喻某人的喜好或行為另 類、誇張、極端甚或有點變態,有蓄意不 走尋常路的意味;多用來揶揄一些年輕女 性鍾情於一些年齡差距較大的男性或一些 年輕男性鍾情於一些年齡差距較大的女 性。總而言之,「重口味」的行徑超出了 一般人可接受的範圍,讓人有尺度過大、 不大靠譜的感覺。
相對而言,「重口味」在普通話中的通用 度遠較「尿袋」的為高。在翻譯時,「重 口味」可予以保留,「尿袋」則換作充電 器較恰當。
4.用「全完蛋」「全完了」「同歸於盡」作 為「一鑊熟」的相對翻譯沒「機上無一生 還」貼切。也可考慮「一鍋煮」,除保留 着廣東話的語氣,還添加了普通話的味 道。
5.fans才是「粉絲」的音譯,單數的fan(風 扇)不是。按照香港人的口語習慣,說話 時會中英夾雜,如會把朋友說成friend, 但多數人會把r聲省去,讀成其懶音fan。 所以有AI把文意中的「朋友」誤譯成令 人發噱的「粉絲」了。
6.把「妹妹仔」翻譯成「小妹妹」「小姑 娘」「年輕妹子」均屬恰當,以「年輕妹 子」最為生動;翻譯成「妹妹」屬錯誤。
7.「勾搭」指引誘或串通做不正當的事,可 語境不存在「勾搭」的成分;這樣的翻譯 會引人誤會的。「搭上」指過從甚密;其 實「搭上」可予以保留,因為也有這個意 思,而且用「搭上」比較中性。
8.普通話中,「老爺子」「老大爺」是對年 老男子的尊稱;且帶調侃意味,符合語境。 「伯父」有這個意思,不過相對少用。
以下是經筆者「改良」的翻譯版本:
1.我老公平時不進廚房,但他每逢長假期 都會給我們做頓飯吃!
2.女兒,你的同學已在樓下等了你半個小 時了,你還在這裏磨磨蹭蹭,怎好意思 呢!
3.帶着充電器上飛機又出事了!幸好這次 只燒着了行李架上幾件行李;如果爆 炸,機上肯定無一生還了!
4.哎呀,真的不知這是個什麽世界!我朋 友跟我說,認識了一個年輕妹子,最近 搭上了一個已70歲的老爺子,好像有 點重口味啊!
在寫作生涯裏,筆者對讀者反饋尤為重視,因可得知人家的觀感,從而得以啓發;生涯得以延續亦端賴於此。有好友把上期的文章《考核AI目前在「廣普互換」中的成效(1)》發送給兩家AI進行評價;不約而同,一針見血地指出了當前AI未達「廣普互轉」的水平,正是「粵語語料庫」中「語料不足」之故。有家AI還結合了筆者在文中所建議的翻譯對應與方向,再加上自己的理解,把原句翻譯(評語隨後,如有):
1.你初嚟埗到,新人畀舊人蝦下好正常啦!
2.新波士上場,點都要扮下靚仔嘛!
【「扮下靚仔」指(在各方面)「執正啲」,用詞也含語境中的意味,但較轉折;「裝門面」最直接的講法還是「扮下嘢/整色整水/執正啲」。】
3.我部Note死咗,一係整返好佢,一係 搵部夠用嘅頂住檔先啦!
4.條細路好識睇人面色,最驚佢公公,公 公一走佢就即刻作亂,整蠱人佢最掂!
【把「一走」換作「一行轉便」更地道化;「作亂」較書面化,「作怪/作反」方為理想對應。】
整體而言,成品雖則仍有改善空間,可已很貼近香港人的日常用語了。這也足以說明,只要為AI訓練提供「足夠語料」,它就能立即學會並交出一個具廣東話神髓的輸出;存在問題如何「處理」,容後分解。