【粵語講呢啲】考核AI目前在「廣普互換」中的成效(1)

  梁振輝 香港資深出版人

  隨着近年香港和內地交流頻繁,「廣普互換」有很大的需求。AI的橫空降世讓人們在這方面有了一個查詢的便捷渠道。中國人有句俗語「貨比三家」,意思是買東西時要多比較,才不致在品質或價錢上吃虧。今期筆者也找來三家目前表現尤為出色的中外AI模型,以考核它們在「廣普互換」中的成效。

  【普通話轉廣東話】

  普通話原句

  1.你初來乍到,新人肯定遭舊人欺負,被捉 弄一下也屬正常!

  2.新官上任,無論如何也得裝裝門面!

  3.我的筆記簿電腦出了狀况,要麼幫我修理; 要麼給我弄部回來,不用超強功能,只作緩 衝之用!

  4.這小鬼很會看人面色,最怕的人是他公公, 公公一不在他跟前他立馬作怪!作弄人家他 至本事!

  AI甲廣東話翻譯

  1.你初嚟報到,新人一定會俾舊人欺負,畀 人玩弄吓都算正常嘅!

  2.新官上任,無論點都要擺下款!

  3.我部手提電腦出咗問題,唔該你幫我整返 好,或者搞部新嘅畀我都得,唔使咩勁功 能,淨係用嚟做緩衝就夠啦!

  4.呢個細路鬼好識睇人面色,佢最驚就係佢 公公,公公唔喺佢面前,佢即刻玩嘢!作 弄人哋佢至叻!

  對AI甲評價

  1.「俾」有寫作「畀」。不少人誤以為「初 嚟報到」是「初嚟埗到」的正寫。「欺負」 「玩弄/捉弄」是書面語,可說成「恰/蝦」 「玩」。

  2.「新官上任」較書面化,可說成「新老細 上場/有新波士到」。「擺款」予人傲慢、 難相處的感覺;恰好與原意相反。

  3.不用「新」的電腦,弄部夠用的回來「頂 檔/頂住檔」(做緩衝)就行。

  4.有「小鬼」「細路」,卻沒有「細路鬼」。 「公公」可以是「爺爺」。「作弄人」較 書面化,可說成「整人/整蠱人/整鬼人」。

  AI乙廣東話翻譯

  1.你初嚟乍到,新人肯定會俾舊人欺負,俾 人捉弄吓都係正常啦!

  2.新官上任,點都好都要裝吓門面!

  3.我嗰部筆記簿電腦出咗問題,唔係就幫我 修理吓;唔係就幫我搵部過嚟,唔使乜超 強功能,淨係做緩衝之用就好啦!

  4.呢個細路好識睇人面色,最驚嘅係佢公公, 公公一唔喺佢跟前,佢即刻就搵事做!作 弄人佢最在行!

  對AI乙評價

  1.「初嚟乍到」只翻譯了一半。

  2.「裝下門面」可說成「扮下嘢/整色整水」。

  3.「跟前」可說成「眼前」。「搵事做」不 一定「作怪」。「作弄人佢最在行」較書 面化,可說成「整人佢就最叻」。

  AI丙廣東話翻譯

  1.你新嚟新豬肉,實畀班舊人蝦架啦,畀人 整蠱下都好正常啫!

  2.新官上任,點都要裝下個派頭㗎!

  3.我部notebook死咗火,一係幫我整返好佢, 一係同我摞部返嚟,唔使勁到曉飛嘅,頂 住檔用住先咋!

  4.呢個細路精過鬼,最驚就係佢阿公,老爺 子一唔喺眼甘甘,即刻反轉個豬肚!整蠱 人佢認第二冇人敢認第一!

  對AI丙評價

  1.「新嚟新豬肉」比喻「新人」一般有的遭 遇:「新來」的須經「身」被任由「處」 置和受多方或百般凌「辱」的階段。「初 嚟埗到」不一定有上述遭遇。

  2.「派頭」指人的言行顯現出來的氣勢;相 信僱員不會敢在此時此刻「裝派頭」罷。

  3.粵語用字「摞」含苦苦哀求人家的意味;由 於只需要一台用得着的電腦,應沒有「摞」 的必要。除了此用字,全句翻譯傳神。

  4.這個翻譯可謂極盡「廣東話feel」的能事。 「老爺子」過於書面化;「眼甘甘」說成 「眼前」才有意思;「反轉猪肚」是「反 轉豬肚就係屎」的文雅縮寫,意指有些人 平時沒什麽異樣,可是稍有矛盾就立刻「反 面」。「作怪」有別於「反面」。

  作為香港人,筆者以下的翻譯可能令你多一分親切感:

  1.你初嚟埗到,新嚟新豬肉,畀人玩下都好 正常啫!

  2.新老細上場,點都要整色整水嘅!

  (嚟咗個新波士,點都要扮下嘢嘅!)

  3.我部Notebook/Note神咗,一係同我整返好 佢,一係/唔係就(不然)同我班部腦返嚟, 唔使好勁,用嚟頂住檔(先)啫!

  4.條衰仔好識睇眉頭眼額,至怕就係佢公公, 公公一行開佢就即刻作反,整人佢至醒!

  綜合而言,三家AI在「普換廣」中均表現合格,唯未能完全掌握廣東話的神髓。隨着AI有「足夠語料」提供予訓練,情況應得以改善。