【貼地英文】日常對話宜輕鬆 勿亂追究「文法罪」
當社交談話時,我們可能發現對方說的句子中出現文法問題,往往基於禮儀不會指正錯處,可是有些人卻樂此不疲,我們可稱這類人為「文法警察」(Grammer Police)。
飾演《哈利波特》系列中妙麗一角的愛瑪屈臣(Emma Watson)早前因為紋身鬧出一個小風波,對於年輕藝人來說紋身很普遍,且她的紋身是一個銅板字書法寫成的俚語,書法也很有古典美感。不過,這個詞原應是Time's Up,卻漏紋了一個撇號,即使是俚語也不合文法。
後來愛瑪屈臣在社交平台表示,她留意到了這錯字(Typo),讓大家安心,這不是一個永久的紋身,並出了個「招聘訊息」:Fake tattoo proofreading position available, experience with apostrophes a must.(誠聘假紋身校對員,求職者須有使用撇號的經驗。)愛瑪真俏皮(quip)。
矯枉過正 反惹誤會
英國某位首相在訪問時用了片語動詞(phrasal verb)作為最後一句結尾,有記者指正,若句子以介詞放在最後,人們便不知你的話是否已經完結;之後的發言中他又說I will keep。他要keep什麼呢?原來要說的是keep up with,表示會對該事跟進。為了順應記者的要求,他便把up和with省略了。雖說句子應避免以in, on, at, to 之類作結,但也要視乎情況。
在奧巴馬任期中,大法官監誓約翰·羅勃茲看到就職誓詞文法似乎出現了問題,羅勃茲心想will和execute之間不可插入任何文字,便「修正」了其中一句,將I will faithfully execute中的faithfully放到句子最後,奧巴馬聽到後也停了一下,仍依羅勃茲的方法讀了誓詞。
為免日後有人提出就職的有效性,在典禮後奧巴馬用原文再一次宣誓,仍然由羅勃茲來監誓。該句原文是,I solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of the United State of America。
文法不可少 溝通更重要
學習和寫公函時文法必須要認真,同學之間交談卻不必打斷對方的話,即使要好言提醒也最好在對話完結後私下交流。文法是重要,可是也要理解文化,否則溝通也是無效的。
接電話問你找誰時有多少人用whom?即使你會,相信你也不會勸告別人不應用who;若聽到I know no nothing,也知道說話人就是毫不知情,我們不會去追究其文法錯誤;若我對一位沒接觸過英國文學的朋友說:"To be or not to be, that is the question."朋友大可說沒有What, When, Who, Why, How,怎能構成一個問題呢?
同樣,一些文法看似有問題的常用片語,背後可能有一段歷史,只是我們不知其出處。當我們要修正一句誤用逗號的錯誤(Comma Splice Error)時,有沒有看清楚可能是用上了軛式搭配法(Zeugma)?
日常交流如非必要,還是不要偵查別人的「文法罪」了。另外有些流行Eggcorn(口誤詞),比如在某個搞笑美劇中,男主角告知女配角,她可做一集女主角。女配角不敢相信地問:Am I?男主角覆她: Yes, you am.你不提出也就罷了,若被人發現你對流行一無所知,反倒會令人以為你是個古代穿越者,還是輕鬆點吧。
●康源 專業英語導師