【特稿】「急急如律令」譯文引熱議 「影視譯製是剛開啟的一條更新更遠路」

●《哪吒2》國際版海報。網上圖片
●《哪吒2》國際版海報。網上圖片

  國產電影《哪吒2》要想在海外收穫更大成功,影視譯製是重要一環,不僅要通過優質譯製讓外國觀眾產生對中國文化的好奇和探尋慾,還肩負着精準傳遞中國文化的任務。「中國文化出海在翻譯領域還面臨諸多挑戰,只有把中國文化準確恰當地翻譯成能讓外國人吸收的語言才能真正達到出海的效果。」今日中國原副總編、退休翻譯王國振向香港文匯報記者表示,中國文化出海在翻譯層面還需要更好把關,譯製機構應該牢牢把握審核關。「不僅是出版方要盡量找高水平的譯製人員,在目的國也要找到高水平的翻譯者進行把關,這樣才能保證走到海外的中國文化不失其分量和韻味。」

  保證中國文化不失分量韻味

  影視譯製研究學者、中國外文局翻譯院主任編輯賀瀟瀟此前接受媒體訪問時指出,「哪吒」系列影片大獲成功,的確讓影視譯製面臨諸多挑戰,一是要如何通過優質譯製喚醒外國影迷對中國文化尋根溯源的求知慾;二是如何以精準恰切的翻譯來解碼中西方對等的文化概念。

  此前「哪吒」系列影片中「急急如律令」該如何翻譯的問題,就引發熱議。 此前《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,「急急如律令」被翻譯為「Be quick to obey my command」,中國傳統文化所獨具的命令性與咒語的神秘感,在這裏並沒有完美體現出來。「我也曾和著名翻譯家楊憲益的女兒、兒童文學作家楊熾討論過這個問題,她認為『哈利·波特』系列電影中很多咒語,能够找到與拉丁語同源的文字,增加了人們的閱讀興趣和求知慾。」

  事實上,就像「哈利·波特」系列電影中伏地魔的「阿瓦達索命」咒Avada Kedavra,即使是拗口的發音,也被中國觀眾欣然接受,甚至被中國「哈迷」們調侃為「阿瓦達啃大瓜」。

  在賀瀟瀟看來,「哪吒」系列影片的英語版本翻譯成功之處主要體現在對人名、兵器名稱和片名等音譯、直譯、意譯和創譯等多個方面。尤其影片中強大「兵器庫」的翻譯多用意譯,如哪吒的風火輪(Wind Fire Wheels)、火尖槍(Fire-tipped Spear)、混天綾(Red Armillary Sash),字面意思足以對兵器的殺傷力領略一二,中國的渾天儀被譯為「armillary sphere」。同時「armillary」還有手鐲、手環的意思,表達混天綾十分恰當。還有一個例子是「魔」的翻譯選用了demon,這個詞暗含「淘氣鬼」之意,深諳英語的觀眾即可心領神會。

  「影視譯製是在中國影片獲得世界口碑和認可之後,我們才剛剛開啟的一條更新更遠的路。」她坦言,希望有更多影視譯製機構和愛好者能更深入地探索和研究下去,讓更多中國優秀影片走進外國觀眾的心裏。

  王國振認為,中國文化出海內容大致可分為古代故事和現代故事兩大塊,出海前稿件應經過目的地國家的翻譯者改稿把關,「這個把關人需要有很高的語言水平,不僅是目的地國的語言行家,同時還需要對中國文化有研究。翻譯作品時應遵守『翻譯—外國人改稿—譯審審核』的流程。」

  「好的譯作並不是原文翻譯」

  王國振說,好的翻譯作品,必須是中國人和外國人一起攜手商議,嚴格把控作品出品,「特別是中國古代文化中有很多獨有的用法表述,更需要比較懂行的編輯進行改寫,然後再進行譯製,非常考驗中外譯者的水平。」

  新西蘭翻譯與口譯協會(NZSTI)會員劉浚向香港文匯報表示,好的譯作並不是原文翻譯,而是建立在原文和目的國的語言習慣和文化習慣基礎上的,充分融合兩種語言習慣的同時跟當地翻譯家多溝通學習,才能譯出好文章。

  ●香港文匯報記者 馬曉芳 北京報道