【話你知】律令該如何翻譯?

  隨着《哪吒2》開啟海外放映,曾在《哪吒1》被官方錯誤翻譯的台詞「急急如律令」將以何種面目出現,成為坊間熱議的焦點。更有網友戲稱《哪吒2》的官方翻譯版為「fast fast biu biu」,惹來官方闢謠。但官方並未回應如何翻譯。

  2019年,《哪吒1》在官方翻譯中,將道教咒語「急急如律令」錯翻譯為「Be quick to obey my command」,將「律令」等同於「命令」鬧出笑話。事實上在傳統道教儀軌中,「律令」指的是跑得最快的鬼。明代程登吉編著的《幼學瓊林》就解釋稱「雷部至捷之鬼曰律令」。

  雖然在一些漢代公文中,經常會有「如律令」之語。如東漢陳琳《為袁紹檄豫州》有「布告天下,咸使知聖朝有拘逼之難。如律令。」此中「如律令」與現代電報中常用的「加急」「特急」同意,可理解為「不得有誤」。

  而翻看《哪吒2》洛杉磯首映禮海報,官方將「哪吒」直接翻譯為「NE ZHA」,那麼同樣是道教神話人物的「律令」也應該翻譯為「LV LING」。