國防部:台灣當歸 歸來天地寬
【大公報訊】綜合中新社、南方+報道:國防部新聞發言人吳謙17日就近期涉軍問題發布消息。他表示,搞「台獨」絕不會有好下場,解放軍打「獨」促統絕不會有一丁點手軟。台灣當歸,歸來天地寬。
有記者問,台灣「中央社」報道,台灣地區領導人賴清德近日發表講話時妄稱,中國、俄羅斯等國正威脅以規則為基礎的國際秩序,嚴重影響「印太」及全球和平穩定。台灣應繼續提高「國防」預算,強化「國防」力量。請問對此有何評論?
「賴清德之流數典忘祖、一派胡言。」吳謙指出,《開羅宣言》和《波茨坦公告》等一系列國際法文件明確台灣回歸中國,這是二戰後國際秩序的重要組成部分。二戰的勝利果實必須得到尊重和維護,台灣除了作為中國的一部分,沒有其他的國際法地位。
吳謙指出,事實上,賴清德當局勾連外部勢力不斷謀「獨」挑釁,已經成為破壞台海乃至亞太地區和平穩定的最大亂源。正告賴清德當局及「台獨」分子,「以武謀獨」不過是螳臂當車,完全是自掘墳墓。搞「台獨」絕不會有好下場,解放軍打「獨」促統絕不會有一丁點手軟。「我們有充分的理由相信,台灣當歸,歸來天地寬。」
「台灣當歸」翻譯展現中文力量
值得注意的是,對於「以武謀獨」「台灣當歸」的英語表述,微信公眾號「國防部發布」也在當天給出答案,準確表達了中文的力量。在「國防部發布」貼出的雙語實錄中,將「以武謀『獨』」翻譯為「seek independence by force」,「台灣當歸,歸來天地寬」則為「Taiwan will Return and Have a Better Future」。
事實上,國防部不乏既有力量又十分準確的「神翻譯」。比如,國防部新聞發言人張曉剛大校曾在去年的記者會上正告民進黨當局,「『挾洋自重』沒出路」,官方翻譯為,「Soliciting foreign support is a dead end」。此外,還將「一旦出手,必是重槌猛擊」翻譯為:「Once the PLA takes action, everyone should be assured that it would be resolute and fierce」,「蚍蜉撼樹、不堪一擊」翻譯為「Will be crushed by the PLA」等。